綜合比較多個英譯本,譯者認為,John Curran Davis的英譯本更忠實于原文,但詞句繁難。Celina Wieniewska的英譯本更清淺易懂,但行文時有省略或改動原意。Louis Iribarne的英譯本與John Curran Davis的英譯本接近,句式講究長短搭配。無論是John Curran Davis的英譯本,還是Celina Wieniewska的英譯本,皆未嚴格按照原文的格式劃分段落,斷句也多有差別,而且均存在不少脫漏,Celina Wieniewska譯本的情況尤為嚴重。因此本書劃分段落、斷句,以及修訂內(nèi)容時,仔細參照了Zielona Sowa出版社的波蘭語版本。
|