四川文藝出版社的賀樹打電話約我翻譯《伊利亞隨筆》,我此前同他們合作過,譯的是美國詩人沃爾特·惠特曼的《草葉集》,這次要求譯散文,我琢磨譯散文比譯詩歌總該容易一點,或者充其量難度相當,所以就**愉快地答應了下來。況且,作為喜好翻譯的初出道者,我也竊喜又一次得到鍛煉的機會。然而當我拿到原文(Charles Lamb,The Essays of Elia,London,MacMillan and Co.,Limited;New York,the Macmillan Company,1899),當初“**愉快地答應”似乎應該改變成“自不量力地答應”才對。每一篇文章,三四千字、七八千字篇幅不等,內(nèi)容涉及人生與社會的各個方面:作者或寫他青少年時代的往事,或寫他的親人朋友,或寫他做小職員的辛苦生涯,或寫他忙中偷閑的小小樂趣,或漫談他讀過的書、念過的詩、看過的戲、認識的演員,或寫倫敦的街景市情,還寫乞丐、掃煙囪的窮孩子,寫書呆子、單身漢和酒鬼,等等。其筆法是敘事、抒情、議論互相穿插,使用的語言是白話之中夾點文言,情調是亦莊亦諧、寓莊于諧,在諧謔之中暗含著個人的辛酸。作者引經(jīng)據(jù)典,詩歌散文戲劇、神話典故民謠,信手拈來,隨意用去,又妥帖無比,天衣無縫。翻譯這樣的作品單憑“**愉快”、“喜好翻譯”之類的心緒是遠遠不夠的。
|