四川文藝出版社的賀樹(shù)打電話約我翻譯《伊利亞隨筆》,我此前同他們合作過(guò),譯的是美國(guó)詩(shī)人沃爾特·惠特曼的《草葉集》,這次要求譯散文,我琢磨譯散文比譯詩(shī)歌總該容易一點(diǎn),或者充其量難度相當(dāng),所以就**愉快地答應(yīng)了下來(lái)。況且,作為喜好翻譯的初出道者,我也竊喜又一次得到鍛煉的機(jī)會(huì)。然而當(dāng)我拿到原文(Charles Lamb,The Essays of Elia,London,MacMillan and Co.,Limited;New York,the Macmillan Company,1899),當(dāng)初“**愉快地答應(yīng)”似乎應(yīng)該改變成“自不量力地答應(yīng)”才對(duì)。每一篇文章,三四千字、七八千字篇幅不等,內(nèi)容涉及人生與社會(huì)的各個(gè)方面:作者或?qū)懰嗌倌陼r(shí)代的往事,或?qū)懰挠H人朋友,或?qū)懰鲂÷殕T的辛苦生涯,或?qū)懰χ型甸e的小小樂(lè)趣,或漫談他讀過(guò)的書(shū)、念過(guò)的詩(shī)、看過(guò)的戲、認(rèn)識(shí)的演員,或?qū)憘惗氐慕志笆星椋寫(xiě)乞丐、掃煙囪的窮孩子,寫(xiě)書(shū)呆子、單身漢和酒鬼,等等。其筆法是敘事、抒情、議論互相穿插,使用的語(yǔ)言是白話之中夾點(diǎn)文言,情調(diào)是亦莊亦諧、寓莊于諧,在諧謔之中暗含著個(gè)人的辛酸。作者引經(jīng)據(jù)典,詩(shī)歌散文戲劇、神話典故民謠,信手拈來(lái),隨意用去,又妥帖無(wú)比,天衣無(wú)縫。翻譯這樣的作品單憑“**愉快”、“喜好翻譯”之類(lèi)的心緒是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
|