作品介紹

中華人民共和國(guó)國(guó)籍法


作者:中華人民共和國(guó)國(guó)籍法     整理日期:2013-06-04 11:36:20


  
   中華人民共和國(guó)國(guó)籍法
 。ㄒ痪虐耍澳昃旁率盏谖鍖萌珖(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過(guò))
  
  《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》
  
  第一條 中華人民共和國(guó)國(guó)籍的取得、喪失和恢復(fù),都適用本法。
  
  第二條 中華人民共和國(guó)是統(tǒng)一的多民族的國(guó)家,各民族的人都具有中國(guó)國(guó)籍。
  
  第三條 中華人民共和國(guó)不承認(rèn)中國(guó)公民具有雙重國(guó)籍。
  
  第四條 父母雙方或一方為中國(guó)公民,本人出生在中國(guó),具有中國(guó)國(guó)籍。
  
  第五條 父母雙方或一方為中國(guó)公民,本人出生在外國(guó),具有中國(guó)國(guó)籍;但父母雙方或一方為中國(guó)公民并定居在外國(guó),本人出生時(shí)即具有外國(guó)國(guó)籍的,不具有中國(guó)國(guó)籍。
  
  第六條 父母無(wú)國(guó)籍或國(guó)籍不明,定居在中國(guó),本人出生在中國(guó),具有中國(guó)國(guó)籍。
  
  第七條 外國(guó)人或無(wú)國(guó)籍人,愿意遵守中國(guó)憲法和法律,并具有下列條件之一的,可以經(jīng)申請(qǐng)批準(zhǔn)加入中國(guó)國(guó)籍:
  
  一、中國(guó)人的近親屬;
  
  二、定居在中國(guó)的;
  
  三、有其它正當(dāng)理由。
  
  第八條 申請(qǐng)加入中國(guó)國(guó)籍獲得批準(zhǔn)的,即取得中國(guó)國(guó)籍;被批準(zhǔn)加入中國(guó)國(guó)籍的,不得再保留外國(guó)國(guó)籍。
  
  第九條 定居外國(guó)的中國(guó)公民,自愿加入或取得外國(guó)國(guó)籍的,即自動(dòng)喪失中國(guó)國(guó)籍。
  
  第十條 中國(guó)公民具有下列條件之一的,可以經(jīng)申請(qǐng)批準(zhǔn)退出中國(guó)國(guó)籍:
  
  一、外國(guó)人的近親屬;
  
  二、定居在外國(guó)的;
  
  三、有其它正當(dāng)理由。
  
  第十一條 申請(qǐng)退出中國(guó)國(guó)籍獲得批準(zhǔn)的,即喪失中國(guó)國(guó)籍。
  
  第十二條 國(guó)家工作人員和現(xiàn)役軍人,不得退出中國(guó)國(guó)籍。
  
  第十三條 曾有過(guò)中國(guó)國(guó)籍的外國(guó)人,具有正當(dāng)理由,可以申請(qǐng)恢復(fù)中國(guó)國(guó)籍;被批準(zhǔn)恢復(fù)中國(guó)國(guó)籍的,不得再保留外國(guó)國(guó)籍。
  
  第十四條 中國(guó)國(guó)籍的取得、喪失和恢復(fù),除第九條規(guī)定的以外,必須辦理申請(qǐng)手續(xù)。未滿十八周歲的人,可由其父母或其他法定代理人代為辦理申請(qǐng)。
  
  第十五條 受理國(guó)籍申請(qǐng)的機(jī)關(guān),在國(guó)內(nèi)為當(dāng)?shù)厥、縣公安局,在國(guó)外為中國(guó)外交代表機(jī)關(guān)和領(lǐng)事機(jī)關(guān)。
  
  第十六條 加入、退出和恢復(fù)中國(guó)國(guó)籍的申請(qǐng),由中華人民共和國(guó)公安部審批。經(jīng)批準(zhǔn)的,由公安部發(fā)給證書(shū)。
  
  第十七條 本法公布前,已經(jīng)取得中國(guó)國(guó)籍的或已經(jīng)喪失中國(guó)國(guó)籍的,繼續(xù)有效。
  
  第十八條 本法自公布之日起施行。
  NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
  
  
  
  
  Important Notice: (注意事項(xiàng))
  
  
  
  英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
  
  當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
  Whole Document (法規(guī)全文)
  
  NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the Third Session of the Fifth National People'sCongress, promulgated by Order No. 8 of the Chairman of the StandingCommittee of the National People's Congress on and effective as ofSeptember 10, 1980)Article 1This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration ofnationality of the People's Republic of China.Article 2The People's Republic of China is a unitary multinational state; personsbelonging to any of the nationalities in China shall have Chinesenationality.Article 3The People's Republic of China does not recognize dual nationality for anyChinese national.Article 4Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or oneof whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.Article 5Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one ofwhose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But aperson whose parents are both Chinese nationals and have both settledabroad, or one of whose parents is a Chinese national and has settledabroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not haveChinese nationality.Article 6Any person born in China whose parents are stateless or of uncertainnationality and have settled in China shall have Chinese nationality.Article 7Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China'sConstitution and laws and who meet one of the following conditions may benaturalized upon approval of their applications:(1) they are near relatives of Chinese nationals;(2) they have settled in China; or(3) they have other legitimate reasons.Article 8Any person who applies for naturalization as a Chinese national shallacquire Chinese nationality upon approval of his application; a personwhose application for naturalization as a Chinese national has beenapproved shall not retain foreign nationality.
  
  Article 9Any Chinese national who has settled abroad and who has been naturalizedas a foreign national or has acquired foreign nationality of his own freewill shall automatically lose Chinese nationality.Article 10Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounceChinese nationality upon approval of their applications:(1) they are near relatives of foreign nationals;(2) they have settled abroad; or(3) they have other legitimate reasons.Article 11Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall loseChinese nationality upon approval of his application.Article 12State functionaries and military personnel on active service shall notrenounce Chinese nationality.Article 13Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply forrestoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons; thosewhose applications for restoration of Chinese nationality have beenapproved shall not retain foreign nationality.Article 14Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, withthe exception of the cases provided for in Article 9, shall go through theformalities of application. Applications of persons under the age of 18may be filed on their behalf by their parents or other legalrepresentatives.Article 15Nationality applications at home shall be handled by the public securitybureaus of the municipalities or counties where the applicants reside;nationality applications abroad shall be handled by China's diplomaticrepresentative agencies and consular offices.Article 16Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciationor restoration of Chinese nationality are subject to examination andapproval by the Ministry of Public Security of the People's Republic ofChina. The Ministry of Public Security shall issue a certificate to anyperson whose application has been approved.Article 17The nationality status of persons who have acquired or lost Chinesenationality before the promulgation of this Law shall remain valid.Article 18This Law shall come into force on the day of its promulgation.





上一本:美國(guó)人的讀書(shū)態(tài)度 下一本:從下放到下崗

作家文集

下載說(shuō)明
中華人民共和國(guó)國(guó)籍法的作者是中華人民共和國(guó)國(guó)籍法,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)