作品介紹

一女侍


作者:一女侍     整理日期:2013-06-03 13:09:28


  一女侍
  
  (愛爾蘭)喬奇·摩亞 作
  
  
  
  
  郁達(dá)夫譯《郁達(dá)夫文集第十二卷》
  
  覺得自家是再也不會(huì)回司各脫蘭來了,司替文生在他的小說《Catriona》的序文上說:“同夢(mèng)境似的我看見我父親的幼時(shí),我父親的父親(祖父)的幼時(shí),我也看見在那極北一角的生命的源流一直下來,還帶著些歌泣的聲音,最后輪流到我就同山洪瀑發(fā)似的將我奔流遠(yuǎn)送到這極邊的島國里來了。運(yùn)命的播弄使我不得不贊美,不得不俯首。”這一句話,豈不是象在一種熱情奔放的時(shí)候?qū)懙,仿佛是一邊在寫,一邊他還在那里追逐幻影的樣子,你說是也不是?并且這一句話還可以使我們聯(lián)想到撲火的燈蛾身上去。總之不管它的真意如何,這一句話,實(shí)在包含著幾句很美麗的句子,雖則我們不能照原形的將它記著,但總是可以使人念念不忘的;我們即使忘記了“歌泣”兩字和“奔流遠(yuǎn)送”等字眼,但在我們的記憶里,卻馬上有一個(gè)比較單純的字眼來代替的。司替文生所表現(xiàn)的情感。只在“運(yùn)命的播弄”,“極邊的島國”等字上迸發(fā)出來。世人誰不覺得運(yùn)命是播弄人的?又誰不贊美那運(yùn)命遷他出去的極邊的島國?教皇命令出來,要活剝皮的琪亞可莫圣洗,大約也一定在贊美運(yùn)命播弄他的那極邊的島國,就是行刑者用以將他的大腹皮同前褂似的卷起來的那塊綁縛的板。有一次,我在大街上看見一只野兔在架上打鼓,它很有意思地望著我,我曉得這野兔也一定雖則和人不同的在贊美他的運(yùn)命,將它從樹林里遷徙出來,遷它到提架的上面,這提架就是它的極邊的島國。但是這兩宗運(yùn)命的播弄,并不算希奇,并沒有我遇見的一位愛爾蘭的女孩子的運(yùn)命那么希奇。她系在拉丁區(qū)的一家極邊的咖啡館里侍候?qū)W生們的飲食的。她當(dāng)然也在贊美運(yùn)命,將她拋將出來,命定她在煙酒中送她的殘生,待候許多學(xué)生,他們愛聽什么話,她就也不得不依順?biāo)麄儭?br/>  
  在聽完戲后,想尋些短時(shí)間的娛樂,艾兒佛,達(dá)伐利小姐和我三人,(有一天晚上)終于闖進(jìn)了這一家咖啡館。我本來想,這一個(gè)地方,對(duì)于達(dá)伐利小姐有點(diǎn)不大適宜,但是艾兒佛說,我們可以找一個(gè)清靜的角落去坐的,所以結(jié)果就找到了一個(gè)由一位瘦弱的女侍者所招呼的地方。這一位女招侍的厭倦的容顏,幽雅的風(fēng)度和瘦弱的體格,竟喚起了我的無限的同情。她的雙頰瘦削,眼色灰藍(lán),望去略帶些憂郁,象Rosetti的畫里的神情。波動(dòng)的紫發(fā),斜覆在額旁耳上也是洛賽蒂式的很低的環(huán)結(jié)在脖子的后面。我注意到了這兩位婦人的互相凝視,一個(gè)康健多財(cái),一個(gè)貧賤多病。我更猜度到了這兩婦人在腦海里所惹起的深思。我想兩人一定各在奇異,何以一樣的人生,兩人間會(huì)有這樣的差別?但是在此地我不得不先說一說誰是達(dá)伐利小姐,和我何以會(huì)和她認(rèn)識(shí)。我有一次到羅雪泥曾在吃飯過的泰埠街角的咖啡館托兒托尼去。托兒托尼從前是很有名的,因?yàn)閾?jù)說音樂家的羅雪泥得到兩萬塊一年的收的時(shí)候,他曾說過:“現(xiàn)在我對(duì)音樂也可以滿足了,總算是得到報(bào)酬了,以后我可以每天到托兒托尼去吃飯去!本褪乾F(xiàn)在,托兒托尼,也還是文學(xué)藝術(shù)家的聚會(huì)之所,這些文人藝士大約在五點(diǎn)鐘的時(shí)候,都會(huì)到來的,我到巴黎的那一天所以也一直的進(jìn)了這托兒托尼。到那兒去露一露臉,就可以使大家知道,我是在巴黎了。托兒托尼簡直是一種變相的公布所。是在托兒托尼,我就于那一天遇見了一位青年。我的一位老朋友,是一位天才畫家,他有一張畫在魯克散蒲兒古陳列著,巴黎女子大抵都喜歡他的。這一位青年,就是艾兒佛,他拉住了我的手,很起勁的對(duì)我說:“我正在找你,”他說他聽見了我的到來,所以從媽特蘭起到托兒托尼止,差不多幾家咖啡館都找遍了。他的所以要找我,就是因?yàn)樗胝椅胰ズ瓦_(dá)伐利小姐一道吃飯,我們先要上加飄新街去接她去,我把這街名寫出來,并不因?yàn)槭撬〉慕趾臀业男≌f有關(guān),卻因?yàn)檫@名字是一種喚起記憶的材料。喜歡巴黎的人,總喜歡聽巴黎的街名,因?yàn)榻置头埏椀膲ι暇o靠著的扶梯,古銅色的前門,叫門的鈴索等,是喚起巴黎生活的記憶的線索,并且達(dá)伐利小姐自身,就是一個(gè)忘不了的好紀(jì)念,因?yàn)樗腔始覄?chǎng)的一位女優(yōu)。我的朋友,也是一個(gè)使人不能忘記的怪物,因?yàn)樗彩且粋(gè)以不化錢逛女人為名譽(yù)的游蕩子,他的主義是“工作完后,她若喜歡到我畫室里來玩玩,那我們落得在一道快樂快樂!钡遣还芩闹髁x是如何的不愿為婦人化錢,而當(dāng)我在達(dá)伐利小姐的室內(nèi)看她的裝飾品的時(shí)候,和當(dāng)她出來見我們的時(shí)候,他的那種鄭重聲明,我想是可以不必的。她的起坐室里,裝飾著些十六世紀(jì)的銅物,掘雷斯頓的人形,上面有銀的裝飾的櫥棚,三張蒲奢的畫──代表蒲奢的法國,比利時(shí),意大利三時(shí)代的作風(fēng)的三張畫。當(dāng)我看了這些裝飾品,正在贊賞的時(shí)候,他卻鄭重地申明說,這些并不是他送她的,她出來見我們的時(shí)候,他又鄭重地申明說,她手上的手釧,也并不是他送她的,他的這一種申明,我覺得是多事。我覺得特別提起他的不送她東西這些話來,或者是一種不大高尚的趣味,因?yàn)樗恼f話,曾使她感到了不快,并且實(shí)際上我也看出了她的同他一道出去吃飯,似乎并不同平常一樣的十分歡喜似的。
  
  
  
  我們?cè)诎l(fā)耀館吃的飯,是一家舊式的菜館,那些墻上粉飾成金白色,電燈樂隊(duì)之類的流行趣味,卻是很少的。飯后就到間壁的奧迪安劇場(chǎng)去看了一出戲,是一出牧童們?cè)谔镆袄锵鞯倪吷暇凼渍勑暮,又為了不貞潔的女人,互相殺戳的戲。戲中也有葡萄收獲,行列歌唱,田野里的馬車歌唱等種種的場(chǎng)面,可是我們并不覺得有趣。并且在中幕奏樂的當(dāng),艾兒佛跑到劇場(chǎng)內(nèi)的各處去看朋友去了,將達(dá)伐利小姐推給了我。我卻最喜歡看一對(duì)戀愛者正在進(jìn)行中的玩意兒,愛在這一對(duì)戀愛者所坐的戀愛窩巢的邊上走走。戲散了之后,他說“去喝一杯吧!”我們所以就到了那家學(xué)生們常進(jìn)出的咖啡館。是一家有掛錦裝飾在壁間窗上,有奧克木桌子擺著,有舊式的酒杯,有穿古式的衣裳的女招待的咖啡館。是一家時(shí)時(shí)有一個(gè)學(xué)生進(jìn)來,口銜一個(gè)大杯,一吞就盡,跌來倒去的立起來不笑一臉就走的咖啡館。達(dá)伐利小姐的美貌和時(shí)裝,一時(shí)把聚在那里的學(xué)生們的野眼吸收盡了。她穿的一件織花的衣裳,大帽子底下,露著她的黑發(fā)。她的南方美人特有的豐艷的皮色在項(xiàng)背上頭發(fā)稀少的地方,帶著一種淺黃深綠的顏色。兩只肩膀,又是很豐肥的在胸掛里斜馳下去,隱隱在暗示她胸前腰際的線條。將她的豐滿完熟的美和那個(gè)女招待的蒼白衰弱的美比較起來,覺得很有趣味。達(dá)伐利小姐將扇子斜障在胸前,兩唇微啟,使一排細(xì)小的牙齒,在朱紅的嘴唇里露著,高坐在那里。那女招待坐在邊上,將兩只纖細(xì)的手臂支住在桌沿,很優(yōu)美的在參加談話,只有象電光似的目光一閃射的中間,流露出羨怨的意來,仿佛在說她自己是女人中的一個(gè)大失敗,而達(dá)伐利小姐是一個(gè)大成功。她說話的口音,初聽還不覺得什么,然而細(xì)聽了一會(huì),卻聽得出一種不曉得是那一處的口音來。有一處我聽出了一個(gè)南方的口音,后來又聽出了一個(gè)北方的,最后我明明白白聽到了一句英國的腔調(diào),所以就問她說:
  
  “你倒好象是英國人!
  
  “我是愛爾蘭人。是杜勃林人!
  
  想到了一個(gè)在杜勃林禮教中長大的女孩,受了運(yùn)命的播弄,被遷到了這一個(gè)極邊的咖啡館里,我就問她,何以會(huì)弄到此地來的?她就告訴我說,她離開杜勃林的時(shí)候,還只有十六歲,六年前她是到巴黎來做一家人家的家庭教師的。她老和小孩子們到魯克散蒲兒古公園去玩,并且對(duì)他們說的是英國話。有一天有一個(gè)學(xué)生和她在同一張椅子地坐在她的邊上。其余的事情,可以不必說而容易地想得出了。但是他沒有錢養(yǎng)她,所以她不得不到這一家咖啡館來作工過活。
  
  “這是和我不相合的職業(yè),但是我有什么法子呢?我們生在世上,不吃究竟不行,而此地的煙氣很重,老要使我咳嗽!
  
  我呆看她了一忽,她大約是猜破了我腦里所想的事情了,就告訴我說,她的肺,已經(jīng)有一邊爛去了,我們就又講到了養(yǎng)生,講到了南方的天地。她又說,醫(yī)生卻勸她到南方去養(yǎng)病去。
  
  艾兒佛和達(dá)伐利小姐講話正在講得起勁,所以我就靠向了前把注意的全部都注在這一個(gè)可憐的愛爾蘭女孩子的身上。她的癆癥,她的古式的紅裙,她的在縐褶很多的長袖口露著的纖纖的手臂,卻引起了我的無窮的興味。照咖啡館里的慣例,我不得不請(qǐng)她喝酒的。但她說,酒是于她的身體有害的,可是不喝又不好,或者我可以請(qǐng)她吃一碟生牛排。我答應(yīng)了請(qǐng),她叫了一碟生牛排,我但須將眼睛一閉,而讓她走上屋角上去切一塊生牛肉下來藏著。她說她想在睡覺之前再吃,睡覺總須在兩個(gè)鐘頭以后,大約是午前三點(diǎn)鐘的時(shí)候。我一邊在和她說話,一邊卻在空想南方的一間草舍,在橄欖與桔子樹的中間,一個(gè)充滿著花香的明窗,而坐在窗伴息著的,卻是這個(gè)少女。
  
  “我倒很喜歡帶你到南方去,去看養(yǎng)你的病。”
  
  “我怕你就要討厭起來。并且你對(duì)我的好意,我也不能相當(dāng)?shù)膱?bào)答你,醫(yī)生說,我已經(jīng)不能再愛什么人了!
  
  大約我們是已經(jīng)談得很久了,因?yàn)榘瑑悍鸷瓦_(dá)伐利小姐立起來要去的時(shí)候,我仿佛是從夢(mèng)里驚醒過來的樣子。艾兒佛見了我那一種樣子,就笑著對(duì)達(dá)伐利小姐說,把我留在咖啡館里 ,使和新相識(shí)的女朋友在一道,倒是一件好事。他的取笑的話插穿了,我雖則很想剩在咖啡館里,但也不得不跟他們走出到街上去。皎潔的月光,照在街上,照在魯克散蒲兒古的公園里。我在前頭已經(jīng)說過,我最喜歡看一對(duì)戀愛者正在進(jìn)行中的玩意兒,可是深夜人靜,一個(gè)人在馬路上跑,卻也有點(diǎn)悲哀。我并不再向那咖啡館跑,我只一個(gè)人在馬路上行行走走,心里盡在想剛才的那個(gè)女孩子,一邊又在想她的一定不可避免的死,因?yàn)樵谀莻(gè)咖啡館里,她一定是活不久長的。在月光的底下。在半夜里,這時(shí)候城市已經(jīng)變成了黑色的雕刻了,我們都不得不想來想去的想,我們?nèi)艨纯淳硇暮铀,詩意自然?huì)沖上心來。那一天晚上,不但詩意沖上了我的心頭,到了新橋附近,文字卻自然的聯(lián)結(jié)起來,歌詠起來了,我就于上床之先,寫下了開頭的幾行,第二天早晨,繼續(xù)做了下去,差不多一天的光陰,都為這一首小詩所費(fèi)了。
  
  只有我和您!我且把愛你的原因講給你聽,
  
  何以你那倦怠的容顏,琴樣的聲音,
  
  對(duì)于我會(huì)如此的可愛,如此的芳醇,
  
  我的愛您,心誠意誠,渾不是一般世俗的戀情。
  
  他們的愛你,不過是為你那灰色的柔和的眼睛,
  
  你那風(fēng)姿婀娜,亭亭玉立的長身。
  
  或者是為了別種癡念,別種邪心,
  
  但是我的愛你,卻并非是為這種原因。
  
  你且聽,聽
  
  我要把愛你的原因講給你聽。
  
  我愛看夕陽殘照的風(fēng)情,
  
  我愛看衰颯絕人的運(yùn)命,
  
  夕陽下去,天上只留存一味悲哀的寂靜,
  
  那一種靜色,似在唱哀挽的歌聲,
  
  低音慢節(jié),一詞一句,總覺傷神。
  
  可憐如此,你那生命,也就要消停,
  
  絕似曇花一現(xiàn),陰氣森森,
  
  你的死去仿佛是夕陽下墜天上的柔和暮色,漸減空明,……
  
  我要把你死前的時(shí)間留定,
  
  我的愛正值得此種酬報(bào),我敢聲明。
  
  我雖則不曾愛過任何人,
  
  但我今番愛你,卻是出于至誠的心。
  
  我明知為時(shí)短促,是不長久的柔情,
  
  這柔情的結(jié)果,便是無限的凄清,
  
  而這柔情的苦味,卻能把濃歡肉欲,化潔揚(yáng)塵,
  
  因?yàn)樗郎竦碾p臂,已向你而伸,
  
  他要求你去,去做他的夫人。
  
  或者我的癡心,不可以以愛情來命名。
  
  但眼看你如春花的謝去,如逸思的飛升,
  
  卻能使我,感覺到一種異樣的歡欣,
  
  比較些常人的情感,只覺得純真,
  
  你且聽,聽,
  
  我要揀一個(gè)麥田千里的鄉(xiāng)村,
  
  在那里金黃的麥穗,遠(yuǎn)接天際的浮云,
  
  平原內(nèi)或許有小山幾處,幾條樹蔭下的野路縱橫,
  
  我將求這樣的一處村落,去度我倆的蜜月良辰;
  
  去租一間草舍,回廊上,窗門口,要長滿著牽纏的青藤,
  
  看出去,要有個(gè)寬大的庭園。綠葉重蔭;
  
  在園里,我們倆,可以閑步盡新秋殘夏的黃昏,
  
  兩人的步伐,漸漸短縮,一步一步,漸走漸輕,
  
  看那橙花樹底,庭園的盡處,似乎遠(yuǎn)不可行,
  
  你將時(shí)時(shí)歇著,將你的衰容倦貌,靠上我的胸襟,
  
  再過片刻,你的倦體消停,
  
  我就不得不將你抱起抱向那有沙發(fā)放著的窗欞,
  
  在那里你可吸盡黃昏的空氣,空氣里有花氣氤氳。
  
  最可憐,是我此時(shí)情。
  
  看了你這般神色,便不覺百感橫生。
  
  象一天陰悶的天色,到晚來倍覺動(dòng)人,
  
  增加了那種沉靜的顏色,驀然間便來了夜色陰森,
  
  如此幽幽寂寂,你將柔和地睡去,我便和你永不得再相親。
  
  我將悲啼日夜,顆顆大淚,流成你臉上的斑紋,
  
  將你放向紅薇帳底,我可向幻想里飛騰,
  
  沉思默想,我可做許多吊奠你的詩文。
  
  我更可想到,你已離去紅塵,
  
  你已離去了一切卑污的欲念,正象那顆天上的明星。
  
  她已向暮天深處,隱隱西沉。
  
  死是終無所苦,唉,唉,我且更要感謝死的恩神,
  
  因?yàn)樗o了我潔白的禮品,與深遠(yuǎn)的和平,
  
  這些事在凡人塵世,到那里去追尋。
  
  這當(dāng)然不是整個(gè)的好詩,但卻是幾行很好的長句,每行都是費(fèi)過推敲的句子,只有末尾的第二句差了些,文中的省略,是不大好的,光省去去一個(gè)“與”字,也不見得會(huì)十分出色。
  
  死是終無所苦,我要對(duì)死神感謝深恩,
  
  感謝他給了我一個(gè)潔白的不求酬報(bào)的愛情的禮品。
  
  哼哼的念著末數(shù)行的詩,我一邊就急跑到魯克散蒲兒古公園附近的那家咖啡館去。心里卻在尋想,我究竟有這這樣的勇氣沒有?去要求她和我一道上南方去住;蛘呤菦]有這樣的勇氣的,因?yàn)槭刮疫@樣的興奮的,只是一種幻想,并不是那種事實(shí)。詩人的靈魂,卻不是慈善家里丁艾兒的靈魂。我的確是在為她擔(dān)憂,我所以急急的走往她那里去,我也不能說出為的是什么。當(dāng)然不是將那首詩去獻(xiàn)給她看,這事情的輕輕一念也是肉麻得不可耐的事情。在路上我也停住了好幾次,問我自家為什么要去,去有什么事情?可是不待我自已的回答,兩只腳卻向前跑了,不過心里卻混然感覺到,原因是存在我自己的心里的。我想試試看,究竟我是能不能為他人犧牲一切的,所以進(jìn)了咖啡館,找了是她招待的一張桌子上坐下的時(shí)候,我就在老等。但是等了半天,她卻不來,我就問邊上的一位學(xué)生,問他可曉得那個(gè)女招待。他說他曉得的,并且告訴了我以她的病狀。他說她是沒有希望的了,只有血清注射的一法,還可以救她的命,她是已經(jīng)差不多沒有血液在身上了。他詳細(xì)的說述如何的可以從一個(gè)康健的人的手臂上取出血清來,如何的注射到無血的人的脈里去。不過他在說著,我覺得周圍的物影朦朧起來了,而他的聲氣也漸漸的微弱下去。我忽而聽見一個(gè)人說“喂,你臉上青得很!”并且聽見他為我要了勃蘭地來。南方的空氣,大約是療她不好的,實(shí)際上是無法可施了,所以我終于空自想著她的樣子而跑回到了家里。
  
  二十年過去了。我又想起了她。這可憐的愛爾蘭的姑娘!被運(yùn)命同急流似的拋了出去,拋到了那一家極邊的咖啡館里。這一堆可憐的白骨!我也不覺對(duì)運(yùn)命俯了首,贊美著它,因?yàn)檫\(yùn)命的奇跡,使我這只見過她一面的人,倒成了一個(gè)最后的紀(jì)念她的人。不過我若當(dāng)時(shí)不寫那首詩或者我也已經(jīng)將她忘了。這一首詩,我現(xiàn)在想奉獻(xiàn)給她,作一個(gè)她的無名的紀(jì)念。
  
  本文系自George Moore's Memoirs of My Dead Life 里譯出,題名《A Waitress》,原書是美國D.Appleton & Co. 1923年版
  
  一九二七年九月十九日





上一本:被侮辱與被損害的人 下一本:卓婭和舒拉的故事

作家文集

下載說明
一女侍的作者是一女侍,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書