作品介紹

我:六次非演講


作者:e.e.卡明斯,張定浩     整理日期:2014-08-18 16:55:38

《我:六次非演講》是一本別出心裁、充滿詩意的小書,卡明斯用令人耳目一新的形式,通過六次“非演講”講述了作者的家庭,他的成長,他的詩歌理念與奇思妙想,以及對影響他創(chuàng)作的詩人們的評價,輔以大量經(jīng)典的詩歌賞析。書中處處閃耀著奇思妙想的火花,在奇特的形式外殼之下,卡明斯顯示出****的抒情才能和藝術(shù)敏感。
  作者簡介:
  e.e.卡明斯(1894—1962),美國著名實(shí)驗(yàn)派詩人、畫家、評論家、作家和劇作家。1894年出生于美國馬薩諸塞州劍橋的一個書香人家,受教于劍橋拉丁語學(xué)校和哈佛大學(xué)。他深受達(dá)達(dá)主義和立體主義的影響,對詩歌進(jìn)行徹底改造,創(chuàng)造出一種全新的卡明斯式詩歌模式。他的作品包括大約2900首詩歌、兩本自傳體小說、四個劇本、一些雜文以及很多繪畫。被認(rèn)為是20世紀(jì)詩歌的一個著名代言人。
  目錄:
  第一次非演講:我&我的父母第二次非演講:我&他們的兒子第三次非演講:我&自我發(fā)現(xiàn)第四次非演講:我&你&是第五次非演講:我&現(xiàn)在&他第六次非演講:我&是&圣誕老人閱讀清單譯后記大膽出詩人
  趙毅衡
  1981年年底,整整三十年前,我到了終年陽光的伯克利加州大學(xué),大學(xué)里有品斯基等著名的批評家教授,對岸的舊金山勞倫斯·菲林杰迪還在開他的“城市之光”書店,灣區(qū)不斷有詩人嘯聚:先后見到羅伯特·布萊,加里·斯奈德,加爾威·金耐爾,M.L.羅森塔爾等等,還有好些已經(jīng)從我的腦漏勺中消失的名字。我被人介紹為“有意翻譯美國詩的中國人”。端著啤酒的話題自然成為:“你在翻譯誰?”為了避免出現(xiàn)譯誰不譯誰的難堪,我說“只翻譯已經(jīng)去世的”!霸娙苏汀、參與創(chuàng)辦聯(lián)合國教科文組織并任第一任主席的阿奇博得·麥克利許于1982年去世,一個方便的悲劇,讓我可以謊稱“只翻譯十九世紀(jì)出生的詩人”。
  這一招很靈,沒有人再虎視眈眈,爭吵馬上集中到該譯誰不該譯誰。我說在翻譯龐德,各個都來問我看中《詩章》哪一部分,龐德的中國字詩學(xué)有沒有道理,然后詩人們必大膽出詩人
  趙毅衡
  1981年年底,整整三十年前,我到了終年陽光的伯克利加州大學(xué),大學(xué)里有品斯基等著名的批評家教授,對岸的舊金山勞倫斯·菲林杰迪還在開他的“城市之光”書店,灣區(qū)不斷有詩人嘯聚:先后見到羅伯特·布萊,加里·斯奈德,加爾威·金耐爾,M.L.羅森塔爾等等,還有好些已經(jīng)從我的腦漏勺中消失的名字。我被人介紹為“有意翻譯美國詩的中國人”。端著啤酒的話題自然成為:“你在翻譯誰?”為了避免出現(xiàn)譯誰不譯誰的難堪,我說“只翻譯已經(jīng)去世的”!霸娙苏汀、參與創(chuàng)辦聯(lián)合國教科文組織并任第一任主席的阿奇博得·麥克利許于1982年去世,一個方便的悲劇,讓我可以謊稱“只翻譯十九世紀(jì)出生的詩人”。
  這一招很靈,沒有人再虎視眈眈,爭吵馬上集中到該譯誰不該譯誰。我說在翻譯龐德,各個都來問我看中《詩章》哪一部分,龐德的中國字詩學(xué)有沒有道理,然后詩人們必定為龐德吵起來;我說在翻譯桑德堡,個個都斜了眼說算了吧,讓我覺得“人民性”在美國詩人中真是無用;當(dāng)我說在翻譯卡明斯時,個個朝我瞪起了眼睛:卡明斯能翻譯嗎?到中文里?
    我不敢高聲,因?yàn)槲也恢朗欠衲茏龅贸晒。我說:試試吧。還可以;蛟S行。最后我大聲說:就是可以!等著下面的挑戰(zhàn):“你翻譯這段!”“中文?”“當(dāng)然是中文。”“這句如何?”他們都能背出這些奇怪的英文,朗朗上口,幾乎如兒歌。我也能背得出這些動了不少腦子的“翻譯”。第一次非演講:我&我的父母|
  在這所謂系列講座的開場,我得好意提醒你們,我絲毫沒有打算扮成一個演講者。演講,或許是教學(xué)工作的一種形式;或許,教師就是一個類似智者之類的人。而我從來,至今也仍然,只是一個無知者。我所沉迷的不是傳道授業(yè),而是學(xué)習(xí)。我向你們保證,如果一次查爾斯?艾略特?諾頓講座的提名邀請不是立即意味著將從中得以學(xué)到大量東西,我現(xiàn)在應(yīng)該會在別的什么地方。我還向你們保證,我站在這兒覺得非常愉快,我衷心希望你們也不要感到太沒意思。
  “蘿卜青菜各有所愛”,“牽驢到水易,逼驢飲水難”,諸如這些古老的箴言,你們中間許多人還沒出生的時候,作為一個作家和畫家,我就已經(jīng)在開始學(xué)習(xí)和重溫它們的意味。現(xiàn)在,作為一個非演講者,我非常幸運(yùn)地能與那條同樣古老,卻遠(yuǎn)非那么樸素的格言相遇,即“世事皆利弊并存”。因此,一個名副其實(shí)的講演者必須服從莊重體面的道德準(zhǔn)則,并將其個性氣質(zhì)賦予那些被集體接受的普遍性中;而一個真正的無知者則可以保留相當(dāng)粗鄙的自由來暢所欲言。這個前景鼓舞著我,因?yàn)槲艺湟曌杂,并且從不指望自由是某種毫不粗鄙之物。一個可笑的癮君子(多次匍匐在漸進(jìn)的肉體啟示的神壇前),發(fā)現(xiàn)他瀕臨于一場審美意義上的脫衣舞的誘惑,這個不同凡響的事實(shí),如同一次詩性正義相當(dāng)出色的顯靈,打動了我;也隨之強(qiáng)化了我的信念:既然我無法告訴你們我知道什么(更精確地說,是沒法告訴你們我不知道什么),那么,就沒有什么能阻擋我試著告訴你們,我是誰—這正是我一直最有興趣干的事。
  但我是誰呢?更確切地說—既然那個涂涂畫畫的我根本不能讓你們感興趣—誰是另一個我,屬散文的和屬詩的我?這是一個嚴(yán)肅的問題,同樣也是一個學(xué)習(xí)的絕佳機(jī)會。如果我認(rèn)同諸如“一切決定于環(huán)境而非傳承”之類的科學(xué)狂信條;或者,如果我(正吞咽著此種超級催眠藥),把所謂人類的未來設(shè)想成一種無過去的不變狀態(tài),猶如裹在胎衣里的半同卵超級白癡,永遠(yuǎn)身處“非不幸”之中,當(dāng)然沒有問題。然而,且不管對錯,我寧可精神失眠,也不愿自毀心靈。沒有罪受的地獄,被強(qiáng)制的人間天堂,這絕非我要的那桶藍(lán)莓。通過否認(rèn)我尊重的過去,它否認(rèn)了未來—而我熱愛未來。因此對我而言,自傳的問題是實(shí)實(shí)在在的。
  近距離審視關(guān)于我的自傳的問題,我發(fā)覺它又分成兩部分,并通過某個完整的、意味著自我發(fā)現(xiàn)的神秘時刻合為一體。我的寫作原本僅僅是一種偶然,直到這個神秘時刻降臨:即無論我身上發(fā)生了什么,我首先是我父母的兒子。在這個時刻之后,“我是誰?”這個提問,將被“我寫什么”所解答—換句話說,我,逐漸成為我寫下的文字。我的自傳轉(zhuǎn)成對我作為一個寫作者之存在的探究,F(xiàn)在,兩個提問初露端倪。第一個—是什么構(gòu)成了我的文字?—可以很容易地回答:我的文字包括兩部被誤稱為小說的作品;一批戲劇,其中一部是散文體,其余都是素體詩形式;九本詩集;眾多隨筆;一卷無題的諷刺作品;以及一部芭蕾舞劇本。
  第二個提問—在所有這些材料中,我在何處發(fā)現(xiàn)自己作為寫作者的存在被最清晰地表達(dá)了?—差不多也很好回答:我發(fā)現(xiàn)它最清晰地表達(dá)于下列作品中:第二本被誤稱為小說的作品;兩部戲;差不多二十首詩;以及半打隨筆。好了。我應(yīng)當(dāng)圍繞這些散文和詩,以建立我自傳的第二部分,并容許(無論在何處)這些散文和詩為它們自己說話。但我自傳的第一部分完整地提出了另一種性質(zhì)的問題。為解決這個問題,我必須創(chuàng)造一個被忘卻已久的角色—我
  父母的兒子—以及他那個消失的世界。我怎么才能做到?我不知道;因?yàn)槲也恢,所以我打算試試看。如此嘗試之后,我就能處理第二個問題。如果這兩個嘗試都失敗了,我至少已經(jīng)試過。而如果它們都成功了,我將(通過某種奇跡)實(shí)現(xiàn)不可能的事情。若是這樣—也只有這樣—你我將看到一張完整的半身自畫像,并且,就照這個樣子,其他的無知者也可以將自己如是剖判。
  在座這些有知識的聽眾中,(我猜)有相當(dāng)一部分嘉賓此刻一定正暗自叫嚷:“唉,我們來這兒是期待一個詩人給我們講講詩歌,而這個所謂的詩人一開場居然沒有講詩的意向。接著,這個所謂的詩人沉溺于追溯一些陳腐的過去,而這些過去不能證明任何事情,他做的都是一些無謂的證明,好比是企圖教一個畫家來區(qū)分臀大肌和鷹嘴骨。最后(猶如在傷口撒鹽),這個所謂的詩人仁慈地宣告,為了如聽眾之愿,他將描述一下他成為詩人之前的狀況,以及—好像覺得這還不夠糟似的—再憑借他過去三十多年中偶爾被遺忘的一堆乏味八卦,我們可以指望他帶來教益:因?yàn)閾?jù)說只有通過這種方式,他才能理解今天的自己是什么樣的人。那個(所謂的)詩人,為啥不能照常理給我們讀點(diǎn)詩—隨便什么詩,甚至就他自己的詩吧—再和我們談?wù)勊目捶ǎ窟@個所謂的詩人難道是如今時髦的自我中心浪潮的受害者,抑或他只是十足的頭腦簡單?
  對這番責(zé)問,我的第一反應(yīng)會是:為什么不能兼顧呢?但假使我們略微拋棄一些對自我中心的偏見,并試著接受它—我可否放肆地問一句,誰不是一個利己主義者?我活了半個世紀(jì),也走過幾個大洲,這些閱歷外加蓬勃的好奇心,都不能使我找到一個活在自我意識之外的人;蛟S只是我不知怎么搞的沒有碰到合適的人吧,而且這些合適的人也沒有碰到我。無論如何,我周圍這些諸如參議員、小偷、科學(xué)家之類的人,我可以斷定他們是絕對以自我為中心的。我確信,所有誠實(shí)的教職人員也都是如此。繼而,無論是掃大街的、做母親的、聾啞人、殺人犯,還是登山者、食人族、小仙女,還是壯漢美女胎兒間諜,雇傭文人無業(yè)游民商業(yè)高管,外加不折不扣的瘋子怪人蠢蛋警察,以及利他主義者(尤其是這伙人)超車的救護(hù)車司機(jī)[1]產(chǎn)科醫(yī)生還有馴獅人,所有這些人,(我確信)都是如此。哦,可不能遺漏殯葬師—既然(在這個普世文化的時代)喪事承辦者愿意這么稱呼自己。或者,就像我的好朋友,著名的傳記作者沃納先生抿著白蘭地所說的:“若是追根究底,無論信不信,每個人都覺得自己對這個世界了如指掌!
  現(xiàn)在,我來做個完全自我中心式的提議,假定此類講座每場耗時五十分鐘,在此我向諸位鄭重保證,會把最后十五分鐘完全留給詩—在其他的時間里我或許會再談些詩(只是不能保證)。這樣的安排,能留出三十五分鐘的時間,讓我來毫無詩意地嘮叨一下我自己。間或,我也會讀一下我自己寫的某首詩的片斷,或是把整首詩讀完。而這毫無詩意的嘮叨的主題將從我的父母開始,再到他們的兒子,這將涉及對自我的發(fā)現(xiàn);接下來(在第四次非演講中),話題將轉(zhuǎn)至e.e.卡明斯作為一個作家之存在的探究。與這些嘮叨對應(yīng),詩歌的朗讀將徹底貫穿這六次演講,并以此構(gòu)成一部完全屬于業(yè)余愛好者的詩選,或者說,一部由我深愛的詩歌組成的選集,這種深愛,沒有來由,也無需理性。這樣歷時三十分鐘的自我中心,會有六次,在此期間,我將(抽空)討論事實(shí)與真理的差異,描述羅伊斯教授[2]和領(lǐng)帶危機(jī),給查爾斯?艾略特?諾頓教授的馬車夫取名,順便再定義一下睡眠。如果你要問:“為什么要包括這些瑣事?”我會回答:“哪些是瑣事?”而在這總共六場、每次十五分鐘的詩歌朗讀過程中,我會像外行一般地去念詩。如果你反對說,“為什么不同時做點(diǎn)評論?”我愿意簡要地援引一本書里的話作為回答,我第一次知道這本杰作,是通過我的好友希爾德加德?沃森—這本書的英文名字叫作《給一個青年詩人的信》,作者是德國詩人賴納?馬利亞?里爾克:
  藝術(shù)作品都是源自無盡的孤寂,沒有什么比批評更難望其邊際。唯有愛能夠理解它、把握它,并不帶偏見地認(rèn)識它。
  以我自大且又謙卑的觀點(diǎn)來看,這兩句話抵得過所有自命為文藝批評的東西,毋論這些文藝批評是否真正存在過,抑或今后是否還會存在。你大可不同意這兩句話,但絕不要忘記它;因?yàn)槿绻阃浟诉@兩句話,你就將忘記你已有和應(yīng)有的奧秘,以及你此刻的奧秘—
  如此多的自我(如此多的魔鬼和上帝一個比一個貪婪)構(gòu)成一個人(如此容易,魔鬼和上帝互相遮蔽但人也能夠,從虛無中逃脫,保持完整)
  如此巨大的喧囂是為最簡單的心愿:如此無情的屠殺是為最天真的期待(如此深邃的是對肉身的體貼[3]如此洞徹的是把沉睡描述成清醒)
  如此絕對的,是最孤獨(dú)的人不可能獨(dú)自待著(他最急促的呼吸間,某個行星上一年已過,
  他最長久的生命只相當(dāng)于某個太陽的一次心跳;他動也不動,卻已漫步于最年輕的星辰。)





上一本:黃金人脈 下一本:幽默張口就來

作家文集

下載說明
我:六次非演講的作者是e.e.卡明斯,張定浩,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書