作品介紹

海倫·凱勒自傳:我生活的故事


作者:海倫.凱勒     整理日期:2014-02-08 13:18:33

《海倫·凱勒自傳》是海倫·凱勒原汁原味的英文著作,真實直白地記錄了20世紀美國10大偶像之一的傳奇人生,從無光、無聲、無語的苦悶彷徨走向積極、多姿多彩的世界,再現(xiàn)了生活在黑暗中卻又給人類帶來光明的女性的努力、奮斗、不屈之路。海倫·凱勒不僅成功地走出聾啞盲人的失落,更是以驚人的毅力進入哈佛大學深造,成為世界著名的作家和教育家,創(chuàng)造了人類史上的奇跡!一起來翻閱《海倫·凱勒自傳》吧!★★★暢銷雙語圖書榜★★★★★居里夫婦傳(夫妻攜手共攀諾貝爾獎高峰的偉大傳奇)★★一本書看遍世界名校---邊學英語邊了解世界一流大學,讓你從此邁上通往世界頂級學府的第一步!★★一本書讀懂世界史--(人文英語之世界史,在原汁原味的英語閱讀中品味世界歷史的千變?nèi)f化!。铩镆豢跉庾x懂歐洲史(英漢對照)★★一本書讀懂奧運會:漢英對照(一堂豐富的人文英語課——現(xiàn)代人應該了解的西方歷史、哲學、文化、藝術(shù)、風俗……) 
  目錄:
  ★★暢銷圖書重磅推薦★★
《觀手識人》(英國手相學先驅(qū)扛鼎之作,世界知名人士手相圖收錄,最靠譜、最科學的“觀手識人”術(shù)。
第一部分我生活的故事
ChapterI
第一章
ChapterⅡ
第二章
ChapterⅢ
第三章
ChapterⅣ
第四章
ChapterⅤ
第五章
ChapterⅥ
第六章★★暢銷圖書重磅推薦★★
  《觀手識人》(英國手相學先驅(qū)扛鼎之作,世界知名人士手相圖收錄,最靠譜、最科學的“觀手識人”術(shù)!)第一部分 我生活的故事
  ChapterI
  第一章
  ChapterⅡ
  第二章
  ChapterⅢ
  第三章
  ChapterⅣ
  第四章
  ChapterⅤ
  第五章
  ChapterⅥ
  第六章
  ChapterⅦ
  第七章
  ChapterⅧ
  第八章
  ChapterⅨ
  第九章
  ChapterⅩ
  第十章
  ChapterⅪ
  第十一章
  ChapterⅫ
  第十二章
  ChapterXIII
  第十三章
  ChapterXIV
  第十四章
  ChapterXV
  第十五章
  ChapterXVI
  第十六章
  ChapterXVII
  第十七章
  ChapterXVIII
  第十八章
  ChapterXIX
  第十九章
  ChapterXX
  第二十章
  ChapterXXI
  第二十一章
  ChapterXXII
  第二十二章
  ChapterXXIII
  第二十三章
  第二部分 假如給我三天光明
  ThreeDaystoSee
  假如給我三天光明★★★★★   五星暢銷書    《公文寫作規(guī)范指南》(根據(jù)最新發(fā)布的《黨政機關(guān)公文處理工作條例》《黨政機關(guān)公文格式》編寫,公務員考試必備資料,數(shù)千萬黨和國家機關(guān)及公務人員的案頭書。)
   第一章 我懷著誠惶誠恐的心情書寫我的生平。我的童年時代就像被籠罩著一團金色的霧氣,在要揭開這層薄霧面紗時,我仍然有些猶豫不決。寫自傳不是一件容易的事情,因為每當我試圖挖掘出孩童時期的記憶時,就會發(fā)現(xiàn)自己常常分不清事實與想象,因為畢竟已經(jīng)過了這么些年。女人在勾畫自己的童年時代時,難免會帶上些自己天馬行空的幻想。我早期的生活只有少數(shù)讓我印象深刻的剪影,除此之外都如“牢獄一般黑暗”。此外,孩提時代的歡樂與悲苦于我大多已經(jīng)失去了最初刻骨銘心的鮮明感覺;我早期教受教育過程中的許多重大事件,也已經(jīng)隨著令人激動的偉大發(fā)現(xiàn)而被漸漸遺忘。為了避免這本自傳過于枯燥,我決定把生活中最有趣最有價值的情節(jié)拿出來略微陳述。
   1880年6月27日,我出生在塔斯坎比亞,這是阿拉巴馬州北部的一個小鎮(zhèn)。
   我父親的祖先是卡斯帕?凱勒家族,來自瑞士,他們最初定居在馬里蘭州。在這些瑞士祖先中,有一個人曾是蘇黎世第一位給聾啞人上課的老師,而且這位先人還就聾啞人的教育問題寫過一本書——這似乎是因緣際會的巧合;不過也難說,國王的祖先中說不定還有人曾經(jīng)是奴隸呢,現(xiàn)在是奴隸的人其祖先說不定還稱過霸王呢。
   我的祖父,也就是卡斯帕?凱勒的兒子,“闖進”了阿拉巴馬州的地盤并最終在此定居。家里人常跟我說,每年都有那么一次,我的祖父會騎在馬背上從塔斯坎比亞到費城去采購種植園需要的設備等。至今我的姑媽還收藏著那時候他們來往的信件,信里承載了很多有趣而又生動活潑的記述,講了祖父當年是如何在兩地奔波的。
   我的祖母凱勒是拉斐特市一個侍從武官的女兒,那名侍從武官叫亞歷山大?穆爾;她也是亞歷山大?斯鮑茨伍德的孫女,斯鮑茨伍德是弗吉尼亞州早期的殖民總督。祖母也是羅伯特?E?李將軍的二表妹。
   我的父親叫亞瑟?H?凱勒,是聯(lián)邦軍隊中的上尉,我的母親凱特?亞當斯是他的續(xù)弦夫人,比父親小很多。母親的祖父是本杰明?亞當斯,他娶了蘇姍娜?E?古德休為妻,他們在馬薩諸塞州的紐伯里住了很多年。他們的兒子查爾斯?亞當斯就出生在馬薩諸塞州的紐伯里波特,后來查爾斯去了阿肯色州的海倫娜。那時候正值南北戰(zhàn)爭,他代表南方軍參戰(zhàn),后來官至準將軍銜。查爾斯娶了露西?海倫?埃弗里特為妻,露西同愛德華?埃弗里特和愛德華?埃弗里特?哈爾博士是一家人。戰(zhàn)爭結(jié)束后,查爾斯夫婦遷到了田納西州的孟菲斯。
   直到我在一場大病后喪失了視覺和聽覺,我一直是住在空間逼仄的房子里的。房子有個四四方方的大房間和一間小房,仆人們都睡在小房間里。這是南方的習俗,挨著宅子建一座附屬的小房子,以備不時之需。宅子是我父親在內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后讓人建造的,娶了我母親后,他們就在此長期生活了。房子外表覆蓋著葡萄藤、攀爬的玫瑰花和金銀花。從花園望去,這座房子就像一個涼亭。小小的門廊則被黃玫瑰和南方天冬草的屏障所遮蔽。這里是蜂鳥和蜜蜂最愛來的地方。
   凱勒家的老宅子離我們家小小的玫瑰涼亭只有一箭之地。那間老宅叫做“常春藤綠宅”,因為房子、周圍的樹叢和籬笆上都覆蓋著美麗的英格蘭常春藤。我在孩提時期把這個老式的花園當做自己的天堂。
   在莎莉文老師來之前,我常常沿著正方形的黃楊木籬笆摸索著向前走?恐嵊X的引導,我就能找到第一株紫羅蘭花和百合花。就是在此花園,我常常在發(fā)了一陣脾氣以后,把自己燥熱不堪的臉埋進清新涼爽的樹葉和草叢之中。讓自己陶醉在花朵中、從一處漫步到另一處是多么令人愉快的事情啊!
  同時,在閑蕩的過程偶遇某枝美麗的藤蔓是件多么妙不可言的事情啊!我會通過它的葉子和花來判斷它是什么植物,我知道,這就是那株遠在花園盡頭覆蓋著涼亭的葡萄藤!這兒還有連成線的鐵線蓮,下垂的茉莉花,還有一些叫做蝴蝶百合的稀有花卉,這種花因其嬌柔的花瓣形似蝴蝶翅膀而得名。而玫瑰,則是花園中當之無愧的花中之王。我從來沒有在北方的溫室里見過如此生機勃發(fā)的玫瑰。我們的門廊上曾經(jīng)有一排這樣的花朵,空氣中都是它們沁人心脾的芬芳,絲毫沒有被淤泥的渾濁氣息所玷污。每天早晨,花兒享受露水的沐浴,它們是如此嬌美、如此純潔,這時我就會禁不住展開想象,上帝花園中的常春花也不過如此吧!
   我的生命之初簡單而純樸,就像其他一切小生命一樣。我出生,我觀察,我奮爭,就像每個家庭的頭胎那樣。關(guān)于為我取名字這件事,家里人少不了一番討論。因為是家里第一個孩子,所以不能大意,每個人都參與了討論。我的父親建議用米爾德里德?坎貝爾這個名字,這是他非常敬仰的一位先輩的名字。提出這個建議后,他便拒絕繼續(xù)討論了。我的母親覺得我應該叫外祖母少女時代的名字,海倫?埃弗里特?墒堑阶詈螅赡苁且驗楦赣H太興奮了,他抱著我去教堂的時候把寫著我名字的紙條弄丟了。這本是自然的事情,那本來就是他勉強同意的名字。當牧師問他我叫什么的時候,他只記得我是隨著我外祖母叫的,所以就告訴牧師我叫海倫?亞當斯。
  據(jù)說我還在襁褓中的時候,就顯示出了急不可耐、自信蠻橫的個性。無論看到周圍的人在干什么,我都急于模仿。六個月的時候,我就會牙牙學語地說“你——好”,某天當我清晰地說出“茶,茶,茶”的時候,家人著實驚訝了一番。即使在后來的那場大病以后,我還是能清楚地記得人生之初學會的一個單詞——“水”。當我漸漸失語,無法說出其他詞句的時候,還是能模模糊糊地發(fā)出“水”這個字。在我學了“水”怎么拼寫以后,才沒有繼續(xù)把“水”發(fā)成混沌不清的“濕——濕——”。
   家里人說,我剛滿一歲就已經(jīng)可以蹣跚走步了。那時候,母親把我從澡盆里抱出來放在她腿上。忽然,眼前穿過樹葉灑在地板上的金色陽光吸引了我的全部注意力,于是我從母親腿上滑下去,朝那片跳躍的金色奔跑過去?墒俏覟檫@種沖動付出了代價:我摔了一跤,哭鬧著讓母親抱我起來。
   這種無憂無慮的日子轉(zhuǎn)瞬即逝。我這個急不可耐、滿心歡喜的孩童度過了鳥蟲鳴唱的短暫春天之后,便迎來了花果飄香的夏季,隨之又度過了陽光燦爛的秋天。所有這些短暫的歡愉之后便是一個陰郁不堪的二月,毫無預兆的疾病奪走了我的聽覺和視覺,把我重新投進了初生嬰兒般無意識的黑暗里。據(jù)說我的病叫急性胃腦梗塞,連醫(yī)生都覺得我命不久矣?墒悄程烨宄,我的高燒奇跡般地退去了,這高燒來得突然,走得同樣突然和神秘。這天早上,全家都沉浸在歡欣的氣氛里,甚至連醫(yī)生都沒有想到,我再也看不見、再也聽不見了。
   關(guān)于我的病,現(xiàn)在回想起來還是一片混亂。給我印象最深的是焦躁不安時母親溫柔的安撫、睡中驚醒時的痛苦和迷茫,還有醒后轉(zhuǎn)動眼珠時的干燥和灼熱。曾經(jīng)我能看清房間里迷人的光亮,但是病后我只想把頭扭向一無所有的墻壁,因為那些光線對我而言非常黯淡,并且一天天黯淡下去。除了這些我自認為是記憶的短暫片段,其他的一切都顯得如此不真實,就像一場噩夢。時光飛逝,我漸漸習慣了周圍的沉默和黑暗,遺忘了曾經(jīng)的美妙光景——直到她的到來。她,我的老師,讓我的精神重歸自由。即便我身處黑暗,但畢竟曾經(jīng)對這個世界匆匆一瞥,有些記憶無法完全從腦中抹去——蔥郁無垠的平原、廣闊無邊的天空、生機勃勃的樹木花草。如果我們曾經(jīng)看見過,“那么這一天就屬于我們,這一天的所有景物就屬于我們!
   第二章
   我到底是怎么熬過了這場大病后的一個月,已經(jīng)不大記得了。只知道我要么是坐在母親的腿上,要么在她做家務的時候一直攢著她的裙子。我用手感知東西的形狀,“觀察”物體的移動,用這種方法我學到了不少東西。很快,我感到自己需要交流,于是開始做手勢。搖下頭表示“不”,點一下頭表示“好”,把手收回來表示“過來”,手往外推表示“走開”。如果我想吃面包呢?我會做切面包片然后涂黃油的動作。如果我想讓母親在晚餐的時候做冰淇淋,我會做出開制冰機的動作,然后裝作打寒戰(zhàn)的樣子。更妙的是,母親也能很好地讓我理解她的意圖。如果她想讓我拿點東西給她,無論指示我跑到樓上或者其它什么地方,我總能知道是哪兒。事實上,我要感謝母親用無私的愛與非凡的智慧照亮了我的漫漫黑夜。
   雖然身處黑暗,我還是能明白周遭發(fā)生的事情。五歲的時候,我學會把干凈的衣服疊好收起來。當一堆衣服從洗衣房送來的時候,我能分辨出哪些是自己的衣服。我會從母親和姨媽的穿戴分辨出她們是否外出,而我總是祈求她們帶我一起出去。客人來的時候,我會主動跟他們打招呼,客人走的時候我會跟他們招手,我想我還隱約記得這個手勢的意思。有一天,幾位紳士們來拜訪我的母親,從關(guān)門時的震動和其他一些信號,我知道他們來了。我突發(fā)奇想地趁沒人注意跑到了樓上,穿上了招待客人的小禮服。我學其他人的樣子站在鏡子前,在頭發(fā)上抹了發(fā)油,在臉上拍了厚厚的粉。之后把一條長及肩部的面紗蓋在腦袋上,遮住我的臉。然后在纖細的腰間系了件肥大的裙撐,但它太肥大了以至于在我身后上下?lián)u擺,都快要露出我的裙子下沿了。我就穿著這么一份可笑的裝扮下樓招待客人了。
   不知道我是從什么時候開始意識到自己跟別人不一樣的,但一定是在我的老師到來之前。我發(fā)現(xiàn)母親和朋友們在想讓別人做事情的時候并不像我一樣用手勢,而是用嘴的。我有的時候會站在兩個談話的人之間,用手感覺她們的嘴唇。但我還無法理解她們的行為,為此感到很焦急。我試著動嘴唇,想跟她們一樣談話,但是這種努力徒勞無功——她們毫無反應。有的時候我會又急又躁,大發(fā)雷霆地又踢又鬧,直到把自己折騰得精疲力竭。
   我知道自己很無理取鬧,我知道踢到我的保姆艾拉時她很疼,當怒氣消失以后我也會感到很后悔。即便如此,我的悔恨并沒有在下次怒氣發(fā)作時幫到什么忙,在不能如愿以償時我仍然會無理取鬧地大發(fā)雷霆。
   在那段童年時期,我有兩個親密的伙伴,一個是我們黑人廚子的女兒瑪莎?華盛頓,另一個是老獵犬貝拉,它年輕時可是打獵的好手,斏?華盛頓明白我的手勢,基本上她能毫不費力地理解我吩咐的事情。差使她是我的一大樂趣,她也很服從我的蠻橫專制,從來不敢跟我對著干。我亢奮好動,做事從來不考慮后果。我了解自己的個性,總是由著自己的性子做事,即使動武也在所不惜。我們在廚房里消磨了大半光陰,揉面團、幫忙制作冰淇淋、磨咖啡或者端著蛋糕模子就吵起架來了,有時候也會喂一喂在廚房里踱步的母雞和火雞。許多雞都很溫順,它們會從我手中啄食吃,任由我撫摸。一次,一只大火雞從我手里搶走了一個西紅柿并快速逃走了。也許是受火雞先生的啟發(fā),我們從廚房偷出一塊剛剛?cè)錾咸撬牡案,逃到柴堆里分而食之?墒侵笪腋械缴眢w非常不舒服,不知道火雞先生是不是也遭受了同樣的報應。
   珍珠雞喜歡把它們的窩藏在偏僻的位置。在長長的草叢里尋覓它們的蛋是我的一大樂趣。當我想進行尋蛋活動時,我沒法用語言跟她說,于是我把手交疊著放在地上,表示草叢里的圓形東西。瑪莎總是能理解我的意思。如果我們幸運地找到了珍珠雞的窩,我從來不會讓瑪莎把蛋帶回家,總是用手勢跟她說如果她跌倒了,這些蛋就會被她打碎了。
   瑪莎和我總是能從幾個地方找到樂子:儲藏玉米的倉庫、拴馬的馬廄、早晚給牛擠奶的牛棚都可以給我們帶來無窮的樂趣。擠奶工人們允許我在她們擠奶的時候把手放在牛背上,而我因為過于好奇,有好幾次被牛尾扇到。
   籌備圣誕節(jié)是一件讓我非常高興的事情。盡管我不大明白圣誕節(jié)到底是怎么回事,但是整個房子里充盈著醉人的香氣和大人們?yōu)樽屛覀儽3职察o而賄賂的精美食物都讓我異常歡欣。雖然對于保持安靜這件事,我們不大樂意,但是總的來說這絲毫不影響我們在圣誕節(jié)的歡快情緒。大人們允許我們研磨香料、挑揀葡萄干、把攪拌過食物的勺子上殘留的美食舔干凈。我把長筒襪掛起來只是因為其他人也這么做。這種儀式似乎對我并沒有多大的吸引力,因為我不會像其他孩子一樣天沒亮就急著爬起來看襪子里是否有禮物。
   瑪莎?華盛頓跟我一樣喜歡胡鬧。在七月份一個烈日炎炎的午后,有兩個小孩坐在游廊上。其中一個膚色像烏木一樣黑,滿頭都是用鞋帶綁起來的短辮子,硬硬地豎起來,就像螺絲起子一樣。另外一個小孩皮膚白皙,滿頭金黃的卷發(fā)。一個小孩六歲,另一個只有兩三歲。年幼的小孩是個盲童——就是我——另一個就是瑪莎?華盛頓。我們一直專注地剪著紙娃娃,但是不久之后我們就厭倦了這個游戲。在把我們的鞋帶都剪碎以后,我們把伸手能夠到的金銀花葉子都剪掉了。百無聊賴之際,我把注意力轉(zhuǎn)向了瑪莎的“螺絲起子”頭。她一開始還在反對,但最終還是屈服了。我剪完她的頭發(fā)以后,她為了公平起見抓起剪刀向我的卷發(fā)下了手。如果不是我母親的及時介入,她大概會把我的頭發(fā)剪光吧。
   我的另一個伙伴是老狗貝拉。它又老又懶,相比跟我嬉耍,它更愿意獨自待在火爐邊睡覺。我曾經(jīng)想教它我的手語,不過它實在是既反應遲鈍又漫不經(jīng)心。它有時候會突然變得很興奮,身體都激動得抖起來,隨后立馬定住,就像它正瞄準鳥之類的獵物似的。我不知道貝拉為什么這樣,只知道它沒有按我要求的做。這讓我惱羞成怒,常常對它一頓捶打。貝拉只是站起來伸伸懶腰,在火爐旁嗅兩下,然后慵懶地走到火爐另一邊,趴下繼續(xù)休息。而我呢,感到自討沒趣以后就會跑去找瑪莎玩。
   早年的這些記憶牢牢地鑲嵌在我的腦海里,雖然只是破碎的片段,但是清晰而明確,讓我無聲無息、毫無目標、不分晝夜的生命更有意義。
   有一天,我不小心把水潑到圍裙上了,于是我把它解下來張開,拿到客廳火爐的余火前烘烤。我嫌圍裙干得不夠快,所以靠近了點,直接把圍裙蓋在了熱灰上。結(jié)果火苗一下竄了上來,我的衣服立馬著了火,周身都是火。我弄出噼里啪啦一陣響動,引得老保姆維尼趕來救我。她用一條毯子把我裹得緊緊的,差點沒把我憋死,不過最后還是把火給滅了。除了雙手和頭發(fā),我傷得不太厲害。
   大概就是這個時候,我發(fā)現(xiàn)了鑰匙的妙用。某天早上,我故意把母親鎖在了食品儲藏室里。因為仆人們都在別的屋子里干活,沒人給母親開門,她被我關(guān)了足足三個小時。母親一直“砰砰”地拍著儲藏室的門,我則坐在門廊的臺階上,感受著拍門引起的震動,自顧自地笑個不停。這次放肆的惡作劇終于讓父母下定決心盡快請個人來管教我。就這樣,我的老師莎莉文小姐走進了我的生命。可是她一到我就給她來了個下馬威:母親讓我拿點東西給樓上的莎莉文老師,我把東西遞給她以后立馬摔門而出,還上了鎖,把鑰匙藏在了大廳的柜子下面。無論他們怎么哄我,我都對藏鑰匙的地方守口如瓶。父親拿我沒轍了,只好搬出一架梯子,讓莎莉文老師從門上的窗戶爬出來。我真是得意極了。幾個月之后我才供出鑰匙的所在地。
   我五歲的時候,我們從蔓藤覆蓋的小房子搬到了一座嶄新的大房子里。我們家一共有六名成員,父親和母親,兩個同父異母的哥哥,之后還添了一個小妹妹,名叫米爾德里德。父親對我而言,最初且最清晰的形象是這樣的:我穿過重重疊疊的報紙堆后,發(fā)現(xiàn)父親獨自一人坐在那里,手上舉著一大張蓋過臉的紙。我當時完全不能理解他在做什么。于是我模仿他的動作,甚至戴上他的眼鏡,希望這么做有助于解開我腦中的謎團。不過接下來幾年,我都沒能搞清父親到底在干什么。直到后來我才明白,父親舉在手上的紙是報紙,他在做報紙的編輯工作。
   父親為人仁慈寬厚,非常戀家,除了狩獵季,他幾乎不會離開我們一步。聽說他是打獵的行家里手,射擊尤其精準。除了家人,父親最愛的就是他的獵狗和獵槍。他熱情好客,甚至到了過分的地步,幾乎每次回來都要帶上一兩位客人。父親最引以為豪的就是他的大花園。據(jù)說他栽培出來的西瓜和草莓香甜可口,在縣里數(shù)一數(shù)二。他總是把最先成熟的葡萄和精選的草莓拿給我吃。他充滿慈愛地領(lǐng)著我在果樹和葡萄架下散步。凡是能讓我高興的事情,他總是不遺余力,并且以我之樂為樂。
  父親還是個故事大王。我學會寫字之后,他常常把他聽到的最有意思的奇聞逸事費勁地拼寫在我手上。讓我適時地復述他講的故事是他的一大樂趣。
   父親的死訊是在1896年夏天傳來的,當時我正在北方享受著夏末最后一點宜人的景色。他生病的時間不長,一陣急性發(fā)作之后,人就走了。巨大的悲傷涌上心頭,這是我第一次感受如此撕心裂肺的痛楚,也是人生中第一次近距離接觸死亡。
   我該怎樣描寫我的母親呢?她跟我是如此親近,反而讓我無從下筆。
   在很長一段時間,我都把妹妹的到來視作一個入侵者。我明白自己不再是母親唯一的心頭愛,一想到這點我的心里就燃起了嫉妒之火。她竟然坐在我母親的腿上,那個位置以前是我的專座,她似乎搶走了母親所有的關(guān)愛和精力。某天發(fā)生了一件事情,不僅讓我感到受傷,而且簡直就是對我的侮辱。
   那時候我有一個既愛又恨的洋娃娃,我叫她南希。可憐的南希,她是我發(fā)脾氣和突發(fā)溺愛時無助的犧牲品,渾身被我弄得殘破不堪。我有許多洋娃娃,有的會說話,有的會哭會鬧,有的會眨眼,但是我對她們的愛永遠不敵我對南希的愛。她有一個搖籃,我常常把她放在里面輕輕地搖,一搖就是一個小時,甚至更久。我守護著南希和搖籃,從不讓別人碰他們?墒怯幸淮,我竟然發(fā)現(xiàn)妹妹舒舒服服地睡在搖籃里。由于此時我還沒有同妹妹建立起所謂的姊妹情誼,看到這個情景,我大為光火,沖到搖籃邊上把它掀翻了個底朝天,如果不是母親及時接住了摔出搖籃的妹妹,她肯定已經(jīng)命喪黃泉了。又聾又啞的我,仿佛行走在孤獨的峽谷里,而正因為我的聾啞,孤獨更甚,完全無法了解人們親切的言辭和舉動以及人與人之間建立關(guān)系后產(chǎn)生的情感和羈絆。但是后來,我接受了教育,懂得了人類正常的情感,我和妹妹對彼此來說越來越重要。我們時常手拉著手隨心所欲地四處閑逛,盡管她無法理解我的手語,我也沒法明白她童稚的咿咿呀呀。






上一本:我是索羅斯 下一本:張藝謀的作業(yè)

作家文集

下載說明
海倫·凱勒自傳:我生活的故事的作者是海倫.凱勒,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書