斯泰因小姐的教誨 我們回到巴黎,天氣寒冷而晴好。城市已經(jīng)適應了冬天。我們街對面出售柴、煤的地方能買到上好的木柴,許多不錯的咖啡館門外也生著火盆,可以坐在那里取暖。我們自己的公寓同樣溫暖而令人愉快。 我們在柴火上燒煤灰壓制的蛋狀煤球。大街上冬日的天光格外漂亮。如今,你早已習慣了光禿禿的樹木映襯下的天空。你迎著干爽的冷風,沿著被雨水沖刷一新的礫石路.穿過盧森堡公園(Jardin du Luxembourg)。當你看慣了那些掉光葉子的樹木,就會覺得它們宛如雕塑。冬天的風吹過池塘的水面,在明亮的陽光下噴泉噴涌。因為我們剛從山里回來,現(xiàn)在所有的遠景,看起來都變得很近。 由于海拔高度的變化,我對那些小山的坡度不再介意,反而心情愉快。爬上旅館頂樓的工作室,從那里俯瞰這片山坡上所有的屋頂和煙囪也成了一件賞心樂事。房間里,壁爐通風良好,寫作時溫暖而舒適。我買了柑橘和烤板栗,裝在紙袋里帶回房間。我剝開像丹吉爾紅橘一樣的小柑橘,把橘皮扔到爐火里,把籽兒也吐到里面。餓的話就吃烤板栗。我老是覺得餓,可能是因為走了路,天氣冷,而我又在寫作吧。我從山里帶回來一瓶櫻桃酒,快要寫完一篇小說或者快要結(jié)束一天的工作時就喝上一杯。工作結(jié)束后,我把筆記本或稿紙收到桌子的抽屜里,把剩下的柑橘放進衣服的口袋里,因為如果留在房間里,它們就會凍住。 我走下長長的樓梯,想著自己這天寫得很順利,心里就高興起來。我總會寫到完成當天的定量,并且知道下一步該如何推進時才停筆。這樣就能保證第二天可以繼續(xù)寫下去。但有時候,當我剛開始寫一篇小說卻不知道如何推進時,我就坐在爐火前,擠著柑橘皮,看橘皮的汁液滴在爐火旁邊,躥起一股藍色的小火苗,發(fā)出噼噼啪啪的聲響。我會站在窗前,一邊望著巴黎千家萬戶的屋頂一邊想:“別著急,你之前一直在寫,現(xiàn)在也照樣能寫。只要寫出一個真實的句子,寫出一個你所知道的最真實的句子,然后從那里寫下去!边@時寫作就變?nèi)菀琢耍驗榭傆幸痪湮抑赖、讀過的或者聽人說過的真實的句子。我發(fā)現(xiàn)一旦我開始寫得深思熟慮,像人們介紹或展示東西那樣,我就能砍掉那些華而不實的形容詞,而從第一句真實的、簡潔的陳述句寫起。在那個頂樓房間里,我決定把我了解的每一件事都寫成一篇小說。我一直想這樣做,對于寫作,這正是良好而嚴格的鍛煉。 也是在那個房間,我學會了從停筆到第二天再動筆的這段時間里,不去思考任何跟正寫的東西有關的事。這樣,我希望我的潛意識能繼續(xù)工作,而我也能同時傾聽別人的談話,觀察周圍的事物,不斷學習————我是這么希望的。免得老去想自己的寫作,搞得沒法繼續(xù)下去,我還會閱讀。當寫作進展順利時————這需要運氣,也需要自我約束————走下樓梯,心情就會格外美好,我就可以隨心所欲地在巴黎的任何地方散步了。 如果我下午走不同的道路,最后走到了盧森堡公園,我就可以穿過公園去盧森堡博物館看看。那里的許多名畫如今大都轉(zhuǎn)移到盧浮宮和巴黎網(wǎng)球場美術館了。我?guī)缀趺刻於既タ慈,去看馬奈和莫奈,以及其他印象派畫家。我最初開始認識他們,還是在芝加哥藝術學院。那時,我正從塞尚的畫里學習寫作。我明白,要使小說達到我正努力希望的豐富層次,光寫簡單真實的句子還遠遠不夠。那時我從塞尚那里學到了很多東西,但我不善表達,無法向別人說明。況且,這也是個秘密。如果盧森堡博物館里的光線不夠了,我就穿過公園,拜訪一下格特魯?shù)隆に固┮蛟诨▓@街(Rue de Fleurus)27號的工作室。 我和妻子一起去拜訪過斯泰因小姐,她和住在一起的朋友對我們非常親切友善,而我們也非常喜歡她那掛著名畫、寬寬敞敞的工作室。它就像第一流博物館里的一間最精致的展室,不同的是,那里還有一個溫暖舒適的大壁爐,主人招待可口的吃食和茶飲,以及用紫蜜李、黃香李或野覆盆子天然蒸餾的白蘭地。這些酒芬芳無色,待客時從大肚瓶倒進小玻璃杯里。無論是紫蜜李、黃香李還是覆盆子白蘭地,味道都如同釀造它們的原果。它們會在舌尖化成一朵小火焰,讓你暖和、放松起來。 斯泰因小姐身材壯實,個子不高,有農(nóng)婦般健壯的體格。 她的眼睛很漂亮,有一張德國猶太人,也可能是弗留利人的面孔。她的衣著,表情豐富的面孔,可愛、濃密而富有生氣的流浪者似的頭發(fā),加上可能是大學時代就開始梳起的發(fā)型,都讓我想到意大利北部的農(nóng)婦。她說起話來總是滔滔不絕,最初談的都是她認識的人和去過的地方。 她的女伴聲音悅耳,身材小巧,膚色很黑,尖尖的鷹鉤鼻,頭發(fā)修剪得像布泰·德·蒙維爾插圖中的圣女貞德。我們第一次見面時,她正做刺繡活兒。她一邊做著刺繡,關照著餐飲,一邊和我的妻子閑聊。她和這邊說著話,也同時聽著那邊,還不時打斷她沒有參與的另外一邊的談話。她后來向我解釋,她總是和一幫太太聊天。我和妻子都感覺到,在她看來,當太太的干什么都可以被容忍。盡管斯泰因小姐的女伴有點嚇人,我們還是很喜歡她倆。P10-16 好朋友、老朋友大多去世了,還有些搬得遠了。你幾乎見不到他們,但是你在寫作,就好像同他們有來往,就好像和他們一起泡在咖啡館里。 ————歐內(nèi)斯特·海明威 此人(海明威)前途無量,才二十七歲。 ————司各特·菲茨杰拉德 海明威對待生活和文學的原則就是永遠不回避事實。 ————麥克斯·珀金斯 他(海明威)以準確得近乎刻薄的筆觸集中描寫了福特-麥多克斯.福特、溫德姆。劉易斯等作家的某些羞于見人的特點,以和緩、同情的筆調(diào)勾勒出帕辛和埃茲拉·龐德的肖像,還從各個方面描寫了當時的兩位重要人物格特魯?shù)?斯泰因和司各特·菲茨杰拉德復雜的性格。 ————哈里·斯通貝克 今年九月初,我在北京公司的同事轉(zhuǎn)給我一封來自浙江文藝出版社的郵件,說1985年該社出版過我翻譯的《海明威回憶錄》(原名《流動的圣節(jié)》),此書問世后在文學愛好者和青年讀者中引起較大反響,至今在許多讀書網(wǎng)站上,還能看到“鐵粉”的留言,表示對該譯本的喜愛。有讀者表示自己在求學期間借閱過這本書,對自己的影響很大,只可惜后來市面上很難再找到。浙江文藝出版社希望聯(lián)系上我,重新出版這個譯本。 海明威是我最敬仰的作家之一。他生長在美國,第一次世界大戰(zhàn)中赴意大利前線開救護車,受重傷后在療養(yǎng)期間愛上了比他大七歲的女護士。他求婚成功,回美國正準備迎娶女護士時,突然接到她的來信,說她已經(jīng)與一個意大利軍官訂婚。這對于一個還不到二十歲的初戀中的小伙子,不啻晴天霹靂,也為海明威未來的戀愛關系埋下了搶先拋棄女方的種子。 1921年,海明威赴巴黎擔任加拿大《多倫多星報》的駐法記者,帶上新婚的第一任妻子、長他八歲的哈德莉·理查森同行。在這個文學氣氛濃郁的大都市,海明威遇見了一批才華橫溢的藝術家和文學家,他們經(jīng)常在一起聚會交流。每次邂逅這些“迷惘的一代”的才俊,海明威都會把自己的印象、看法和感受隨手寫在筆記本上。 1954年,海明威作為揚名天下的文豪重返巴黎。在麗姿酒店午餐時,酒店的董事長來看他,問他是否記得當年在麗姿寄存過Lv為他定做的一個皮箱。箱子抬到海明威面前,打開一看,除了一些衣物、打獵和滑雪用具以外,還有他三十年前寫下的筆記。海明威大喜過望,帶回古巴后開始整理,花了三年時間寫成書稿。他又幾度修改,但因傷病纏身,未及最后定稿就在1961年自殺身亡。他的第四任妻子瑪麗對此書稿進行梳理后,于1964年將其出版。雖然瑪麗刪除了海明威原稿中對他第一任妻子表示歉意的篇幅,但基本上保留了海明威的原作。此書不長,凸顯海明威以簡練的“電報式”筆鋒犀利地勾描出他所邂逅的一些名人的行為和特征,讀起來暢快淋漓。 1982年,我在北京外國語學院(后更名為北京外國語大學)讀書,偶然在ti書館看到海明威的這本回憶錄,讀后愛不釋手。我想,如果能把它翻譯成中文,一來可以練習自己的英文理解,二來讓不懂英文的國入也能讀到此書,豈不是一箭雙雕的好事?于是,我利用所有的課外時間,把這本書翻譯了出來。那個年代,我們連打字機都沒有,更不要說電腦了,全憑鉛筆在格子紙上書寫,初稿完成后再一絲不茍地謄抄到稿紙上,錯了擦改。在翻譯此書時,我奉行的原則是在忠實于原著的基礎上,以流暢的中文把我能體會到的含義傳遞奉獻給讀者。我將謄好的譯文手稿寄給浙江文藝出版社,得到了編輯,很快《海明威回憶錄》得以出版。 同樣出于對名著的熱愛,我還在求學期間翻譯出版了精簡版的《馬克吐溫自傳》傳記《莫扎特》、猶太作家艾薩克.辛格的小說《童愛》(Sh。.sha)、敘述波蘭鋼琴家生涯的傳記《肖邦》(和介紹進化論的奠基人達爾文的傳記小說《起源》。傳記《莫扎特》非常暢銷,很快賣斷貨,編輯還轉(zhuǎn)給我一封中國國家交響樂團一位小提琴手寫的信,問我手頭還有沒有多余的書,因為他的同事們都非常喜歡?上У氖,我翻譯英國文學家蕭伯納的《藝術家之愛》,只翻譯了一半,因為我去聯(lián)合國工作而擱置了下來,至今未能完成。 時過境迂,我離開翻譯專業(yè)后進入了金融界,但對讀書的偏愛始終未減,時常去圖書館瀏覽。有一次我在紐約哥倫比亞大學圖書館里找資料,居然在書架上看到我翻譯的傳記《莫扎特》,令我驚喜和自豪。 這也是我此時聽說浙江文藝出版社時隔三十多年希望再次出版《海明威回憶錄》(原名《流動的圣節(jié)》)時的心情。 希望看到再版譯本的朋友們和1982年的我一樣,喜歡這位作家和這本書。 孫強 2017年10月28日于香港
|