耿濟(jì)之一生譯著頗豐,從1921年與瞿秋白合譯《托爾斯泰短篇小說集》開始,近三十年間,先后翻譯了托爾斯泰的《復(fù)活》、屠格涅夫的《父與子》《獵人筆記》、高爾基的《阿爾達(dá)莫諾夫家的事業(yè)》《俄羅斯浪游散記》《馬特維·克日米亞金的一生》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》《罪與罰》《死屋手記》《少年》等長篇小說十五部,奧斯特洛夫斯基的《雷雨》、果戈理的《巡按使及其他》等劇本十二部,另有發(fā)表于報刊、結(jié)集出版的短篇小說五十二篇,計七百余萬字。 本書簡介: 耿濟(jì)之(1899—1947),中國著名俄羅斯文學(xué)翻譯家和研究家。早年曾與瞿秋白、鄭振鐸等以極大的愛國熱忱參加“五四”運動,并編輯出版《新社會》《人道》等刊物,探索中國走向新生活的道路。1920年,他與鄭振鐸、沈雁冰等十二人發(fā)起成立文學(xué)研究會,對我國“五四”以來的新文學(xué)運動做出了不朽的貢獻(xiàn)!秶H歌》最早的中譯本《赤色的詩歌——第三國際黨的頌歌》,也是由耿濟(jì)之、鄭振鐸以詩歌形式首次介紹到中國來的。他一生譯著頗豐,且多為長篇巨著,如托爾斯泰的《復(fù)活》、《托爾斯泰短篇小說集》(與鄭振鐸合譯)、《藝術(shù)論》,屠格涅夫的《獵人日記》、《父與子》,陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》《白癡》《死屋手記》《少年》《罪與罰》,高爾基的《俄羅斯浪游散記》《家事》《馬特維·克日米亞金的一生》,還有俄國戲劇家奧斯特洛夫斯基的《雷雨》,果戈理的《欽差大臣》、《婚事》,屠格涅夫的《村中之月》,托爾斯泰的《黑暗之勢力》,安德列耶夫的《人的一生》,都是由他最早譯介的。據(jù)不完全統(tǒng)計,從1918年他的第一篇譯文《克萊采奏鳴曲》(托爾斯泰著)問世,到他1947年逝世,在長達(dá)三十年時間里,他翻譯的包括小說、劇本、傳記、評論在內(nèi)的俄國文學(xué)作品達(dá)一百余部,七八百萬字之多,其中長篇譯著十幾部,可謂卷帙浩繁。著名翻譯家戈寶權(quán)先生評價耿濟(jì)之是“我國最早和最著名的一位俄國文學(xué)的研究者和介紹者,同時也是一位工作時間最久,產(chǎn)量最多和態(tài)度最為嚴(yán)肅的俄國文學(xué)翻譯家”。著名文學(xué)家鄭振鐸先生曾贊譽耿濟(jì)之是“中國從俄文直接翻譯俄國文學(xué)的第一人。他的翻譯的藝術(shù)很好;雖非絕對的直譯,卻與原文非常的貼合,并且能把原文的精神充分地表達(dá)出來”。2006年俄羅斯作家代表團(tuán)訪問中國,代表團(tuán)主要成員、俄羅斯當(dāng)代著名作家拉斯普京在回顧中俄兩國文化交流歷史時說:“中國人真正‘閱讀俄羅斯’是從20世紀(jì)初開始的。我們要記住兩位最早也是最杰出‘閱讀俄羅斯’的中國人——瞿秋白和耿濟(jì)之。”耿濟(jì)之秉性溫良,質(zhì)樸謙和,勤奮博學(xué),文章雄勁。他早年提倡“為人生的藝術(shù)”,而他的人生,全部獻(xiàn)給了中國的文學(xué)翻譯事業(yè),直至生命的最后一刻,享年四十九歲。耿濟(jì)之的一生,為中國的翻譯事業(yè)耗盡心血,也為后人留下豐厚的文化財富。一耿濟(jì)之家世耿濟(jì)之的父親耿夢遽,上海縣人,出身于中醫(yī)兒科世家。全家一共九個孩子,二男七女,耿夢遽排行老九,是全家最小的孩子。耿夢遽沒有承襲祖業(yè),資料記載,他曾前往日本留學(xué)。1947年4月5日1947年4月4日1947年4月5日1947年4月15日1947年4月15日1947年4月21日1947年5月1日1947年4月6日1947年5月1日1947年5月1日1947年5月1日1947年5月1日1947年5月1日1947年7月15日1947年12月25日1947年3月4日4月6日1947年3月6日1947年3月27日1980年3月30日1980年4月13日1982年2月8日1982年5月18日1985年6月27日1985年7月5日2002年2月5日2014年2月24日)趙修慧前言我的父親耿濟(jì)之 (代后記)我的爸爸耿濟(jì)之,離開我們已經(jīng)六十七年了。今年是他誕辰一百一十五周年,在這個日子里,不禁讓我想起和父親相處的日子。 父親生于1899年,從俄專畢業(yè)后,被派往蘇聯(lián)工作,直到1938年回國。我從1928年出生到回國上小學(xué),一直跟隨著他,但因為年齡小不記事,沒有多少記憶。1938年,父親繞道歐洲返回國內(nèi),我在上海上小學(xué),此后的九年時間,我們一直生活在父親身邊,對父親的點滴記憶,也多集中在這個時期,這段時間,也是我們與父親相處最長的時間。 時逢八年抗戰(zhàn),他和朋友們蟄居上海,史稱“孤島時期”。在我的印象中,父親的形象總是與他那張書桌聯(lián)系在一起的,那張二屜桌,靠著他的床頭,上面堆滿了書和紙筆。從早到晚,他坐在書桌旁,伏案翻譯。每到這時,我們都會自覺地安靜下來,悄悄地離開房間,因為我們都知道,他手上的這支筆,挑著全家人的生活重?fù)?dān),這該是怎樣的分量啊。 那個時期,是中國人最艱難的時期,也是我家最困難的時期。那時爺爺還在世,與我們生活在一起,靠父親撫養(yǎng)。外公外婆也要靠父親贍養(yǎng),我的兩個舅舅早年去世,姨媽錢梅我的父親耿濟(jì)之(代后記)我的爸爸耿濟(jì)之,離開我們已經(jīng)六十七年了。今年是他誕辰一百一十五周年,在這個日子里,不禁讓我想起和父親相處的日子。父親生于1899年,從俄專畢業(yè)后,被派往蘇聯(lián)工作,直到1938年回國。我從1928年出生到回國上小學(xué),一直跟隨著他,但因為年齡小不記事,沒有多少記憶。1938年,父親繞道歐洲返回國內(nèi),我在上海上小學(xué),此后的九年時間,我們一直生活在父親身邊,對父親的點滴記憶,也多集中在這個時期,這段時間,也是我們與父親相處最長的時間。時逢八年抗戰(zhàn),他和朋友們蟄居上海,史稱“孤島時期”。在我的印象中,父親的形象總是與他那張書桌聯(lián)系在一起的,那張二屜桌,靠著他的床頭,上面堆滿了書和紙筆。從早到晚,他坐在書桌旁,伏案翻譯。每到這時,我們都會自覺地安靜下來,悄悄地離開房間,因為我們都知道,他手上的這支筆,挑著全家人的生活重?fù)?dān),這該是怎樣的分量啊。那個時期,是中國人最艱難的時期,也是我家最困難的時期。那時爺爺還在世,與我們生活在一起,靠父親撫養(yǎng)。外公外婆也要靠父親贍養(yǎng),我的兩個舅舅早年去世,姨媽錢梅先與姨夫俞頌華常駐在外,無法顧及外公外婆,只有媽媽錢福芝照顧他們的生活,所有的生活支出只靠父親一人承擔(dān)。我的二叔耿式之在內(nèi)地工作,二嬸家生活拮據(jù),時不時也需要接濟(jì)。記得當(dāng)時大舅的兒子也寄養(yǎng)在我家,加上我家父母姐弟七口人,這幾大家子老小十幾口人的生活,全靠父親一個人支撐。對此,父親從無怨言,默默地堅持著。早幾年,父親的譯著出版后,可以拿回一筆稿費,維持一段生活,后來戰(zhàn)事愈演愈烈,物價飛漲,紙比書貴,出版商不愿再出書,父親只好賣版權(quán),實在接濟(jì)不上時,母親得變賣些首飾,我們的生活,就是這樣艱難地維持著。父親為人正直,待人誠懇,有很多朋友,除了早年的摯友瞿秋白、鄭振鐸、俞頌華等人,蟄居上海期間,經(jīng)常來往的朋友還有梅蘭芳、許廣平、徐調(diào)孚、趙家璧、戈寶權(quán)等人。其中交往最多的是鄭振鐸伯伯,他幾乎常常來家里,在樓下的客堂間,一坐就是半天。他和爸爸有說不完的話,到了吃飯時間,有什么就吃什么,有時還把女兒帶來和我們玩。為了躲避日寇的糾纏,他建議父親開個古舊書店,于是父親在善鐘路開了一間“蘊華閣”小書店,買賣古舊書和文具,這里也成了他們與朋友見面活動的場所。在這間不起眼的小書店里,他們議論時事,探討文學(xué),堅持文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,相互鼓勵,相互支持,共渡時艱。戈寶權(quán)叔叔也是家里的?,爸爸在家的時候,他們兩人總在不停地說啊說,爸爸不在家的時候,他也經(jīng)常來,一個人坐在客堂間,翻看書櫥里的俄文書,有時還給我們帶些少年雜志。直到父親去世后,他仍經(jīng)常來翻看父親的書,至今我還保存著他站在父親墓碑前的照片。聽媽媽說,戈寶權(quán)的叔父戈公振是父親的朋友,戈寶權(quán)早年去蘇聯(lián)學(xué)習(xí),一直跟隨父親左右,與父親如手足。父親去世后,戈寶權(quán)叔叔寫了許多回憶文章,讀來令人唏噓。直到上世紀(jì)80年代,每次戈寶權(quán)叔叔到上海開會,總要去家里看望媽媽,并一直關(guān)心著父親譯著的再版。媽媽做得一手好菜,她會做中西兩桌酒席,和父親常駐蘇聯(lián)時,媽媽經(jīng)常向俄國大媽們學(xué)習(xí)如何制作俄式菜,奶油羅宋湯、土豆沙拉、炸豬扒、紅燒牛腩、牛肉咖喱包……都是媽媽得心應(yīng)手的菜,絕對正宗的俄式味道。在上海家里,有時媽媽會做幾個好菜,讓爸爸請朋友們來品嘗,來客中,鄭振鐸伯伯是少不了的,鄭伯伯是福建人,他母親也是做菜能手,有時也請爸爸去他家吃飯。瞿秋白早年和父親來往密切,他們是俄專同學(xué),在北京讀書時,常在我家,和父親一起翻譯文學(xué)名著,他們倆共同翻譯出版的《托爾斯泰短篇小說集》,是中國最早由俄文直接翻譯的托爾斯泰譯著集,在中國翻譯文學(xué)史上占有一席地位。瞿秋白伯伯擅長刻章,家里曾有一枚早年他送給父親的印章。梅蘭芳先生當(dāng)年在蘇聯(lián)訪問演出,父親全程陪同翻譯,兩人結(jié)為摯友,抗戰(zhàn)期間,梅先生為了抵制日寇,蓄須明志,拒絕任何演出,在上海期間,常與父親來往,有時梅先生來家里,有時父親去梅先生府上。梅先生曾送給父親一個玉如意、一對青銅獸、一把銀制裁紙刀,還有先生的親筆畫作,可惜都在“文革”中散失了。父親對待朋友如此,對待家人也一樣,他從不厲聲說話,他愛每一個孩子。每到傍晚,父親要外出散步,回來時,從大衣口袋里拿出一包熱氣騰騰的糖炒栗子,每個孩子分上幾顆,而他自己卻不吃一顆。記得1937年父親送我回國讀書,在此之前,我們一直隨父親生活在國外,到了讀書年齡,就送回國內(nèi);氐缴虾:螅疫沒有安頓好,為了方便上學(xué),我在舅媽家借住,在她家附近的民智小學(xué)讀一年級,當(dāng)時父親回國養(yǎng)病,時常過來看看我。那是我第一次離開家人,看著父親在教室落地窗外看我,心里很難受,盼著他等我下課再走,更盼著他來接我回家。終于有一天,父親來接我了,帶我來到新樂路(當(dāng)時名為亨利路)的新家——父親新租的房子里,我也轉(zhuǎn)學(xué)和姐姐們在一起。在我十三歲那年,患了沙眼,父親帶我到靜安寺附近的醫(yī)院刮治(當(dāng)時治療沙眼的一種方法),刮完后,父親讓我閉上眼睛,挽著他的手臂,我們一步步緩緩地走回家。這兩件事,讓我深深地感受到了父親的愛,直到現(xiàn)在不能忘懷。父親血壓高,有朋友說,吃南瓜子可以降壓,可父親沒有時間嗑,我就每天為他嗑上一小盤,給他吃。父親有時也和我們一起玩,他有一個手搖留聲機(jī)和一些唱片,他常給我們放一張錄滿笑聲的德國唱片,唱片里充滿哈哈哈的笑聲,有節(jié)奏的笑聲,聽得我們也都哈哈大笑,這也是全家人最快樂的時候。父親坐在沙發(fā)上思考或休息時,習(xí)慣用手敲沙發(fā)的木扶手,敲出鼓點聲,他說,“五四”運動時,鄭振鐸伯伯打大旗,他敲鼓,在那樣的鼓點聲中,他仿佛又回到了慷慨激昂的青春時代。父親愛書如命,每到一地,首先光顧那里的書店,每次都會買回幾本書。在赤塔買不到的書,還托在莫斯科的戈寶權(quán)叔叔買。父親買回來的書越堆越多,客堂間的幾個大書櫥已經(jīng)放不下了,于是他特意租了一間車庫,專門放書,一箱又一箱。上海潮濕,每年春夏時節(jié),為了不讓書籍發(fā)霉,我們都要幫父親曬書,一本一本攤開,來回翻曬,看守在那里,收起來的時候,還不能放錯,一本本放回到原來的箱子里。爸爸收藏的俄文原版書籍,數(shù)量不少,其中也不乏珍本。爸爸去世后,家里生活入不敷出,為了維持生計,這些書都被母親賣給了附近一家俄文書店。母親是一位典型的俄文文盲,說得一口流利的俄語,卻一字不識?箲(zhàn)勝利后,為了全家人的生活,父親不得不獨自到沈陽中長鐵路工作,我給他寫信,問他什么是美?他回信說,這是個哲學(xué)問題,三言兩語說不清,日后我們再談,可是這個日后卻成了永遠(yuǎn),父親走了,丟下他心愛的翻譯事業(yè)、可愛的家庭。父親去世后,被沈陽的友人運回上海,葬在萬國公墓,那時我已加入共產(chǎn)黨。1947年,上海地下黨為了保存力量,將大批黨員轉(zhuǎn)移到解放區(qū)去,我也隨之離開上海的家。離開前,我特意去看望父親,在他的墓前種上一棵小花,請它替我陪伴父親。誰料“文化大革命”時,萬國公墓被強(qiáng)行占用,父親的墓竟然被毀,尸骨無存。無奈之下,1969年我們姐弟五人在蘇州鳳凰山公墓,為父親重建墓地,墓穴里安放的是父親的一部譯著。1996年母親去世后,也安葬于此。可憐的母親,永遠(yuǎn)守著父親的譯著,長眠于鳳凰山。愿父親的在天之靈,陪伴著母親,一起長眠。如今我已是耄耋之齡,以往相親相愛的一家人,除弟弟仍安居于上海老宅,其他幾個姐妹已經(jīng)相繼過世。長久以來,我們幾個子女,一直有個共同的心愿,為英年早逝的父親做些什么,以為永久的紀(jì)念。2008年是父親誕辰110周年祭,從那年起,我和我的家人開始收集關(guān)于父親耿濟(jì)之的資料,包括歷年出版的各種版本的譯著,發(fā)表于民國期刊的文章和譯文,以及有關(guān)他的紀(jì)念文章。收集的過程異常困難,例如1921年耿譯《復(fù)活》原版書,已被國家圖書館列入善本收藏,不予外借了,許多版本只能通過高價購買舊書才能得到,一些舊時文章也只能在國家圖書館館藏資料中得到復(fù)印件或影印件。然而,經(jīng)過五年的努力,終于將資料收集齊全,可供編輯出版了。為了紀(jì)念這位對中國翻譯文學(xué)做出貢獻(xiàn)的翻譯家,也為了給翻譯文學(xué)的研究者和愛好者們提供內(nèi)容翔實的介紹,人民文學(xué)出版社積極支持我們將其中部分資料編輯出版。在此,我代表耿濟(jì)之親屬表示誠摯的謝意!特別感謝人民文學(xué)出版社的張福生先生,多年來,他一直致力于俄羅斯文學(xué)翻譯著作的出版,最初人民文學(xué)出版社出版耿譯《卡拉馬佐夫兄弟》時,就是由他擔(dān)任編輯的。如今,恐怕沒有人比他更熟悉老一代翻譯家了,對于我們這些親屬來說,他永遠(yuǎn)都是我們的朋友。在我有生之年,能看到此書的出版,并以此書紀(jì)念父親耿濟(jì)之,是我莫大的榮幸,我想,這也是所有喜愛耿濟(jì)之譯著的讀者朋友們的期盼吧。當(dāng)此書即將付梓時,又傳來一個令人欣喜的消息,外文出版社2013年10月編輯出版了《耿譯世界名著系列》叢書,收錄了爸爸翻譯的俄羅斯文學(xué)名著陀思妥耶夫斯基的《白癡》《罪與罰》《卡拉馬佐夫兄弟》《少年》《死屋手記》,屠格涅夫的《獵人日記》、《契訶夫短篇小說集》、《托爾斯泰短篇小說集》,一共八本書。其中,除了《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》,其他六本書,都是自上世紀(jì)50年代以來首次在大陸重版再版!父親這些民國版的譯著,許多已經(jīng)被人淡忘了,有些版本已經(jīng)成了珍版絕版,被深藏于國家圖書館的善本庫中,如《復(fù)活》。而這些書在臺灣,自70年代新聞解禁以后,一直被多家出版社重版再版,深受臺灣讀者的喜愛。對于大陸喜愛耿譯的讀者以及我們家人來說,這樣的情形令人遺憾。所以,今天看到外文出版社出版這些父親的書,我感到無比欣慰!也借此向他們表示感謝!當(dāng)年,著名出版家趙家璧先生與家父曾經(jīng)約定出版一套《耿譯俄羅斯文學(xué)名著》叢書,后因戰(zhàn)亂紛擾未能實現(xiàn),想不到,時隔七十多年的今天,他們的愿望終于實現(xiàn)了。耿辰(原名耿美芬,耿濟(jì)之三女)2014年3月????????????????????????????????????????????????完?
|