本書簡介: 本書作者施燕華,曾經(jīng)多次為鄧小平擔(dān)任英文翻譯,后擔(dān)任外交部翻譯室主任和中國駐盧森堡大使!段业耐饨环g生涯》是施燕華的自述,這本書把作者的成長過程、外交翻譯經(jīng)歷與有志于外交事業(yè)、外交翻譯的青年們分享,通過一些小故事、作者的體會,從一個側(cè)面幫助青年讀者了解外交和外交翻譯。書中記述了她在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,這個時期是中國外交大調(diào)整、大變化的時期。特別是1975年到1985年十年間,“四人幫”在中國橫行的時候,曾對中國外交造成過巨大沖擊。鄧小平在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動。施燕華參與了這些重大外事活動中的翻譯工作,如中國重返聯(lián)合國、中美建交、鄧小平接受意大利記者法拉奇的采訪、里根訪華等,見證了中國外交的大變化。書中記錄了不少鮮為人知的故事。 作者簡介: 施燕華,1965年從北京外國語學(xué)院英語系研究生班畢業(yè),到外交部翻譯室工作。1971~1975年,在中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)擔(dān)任翻譯。1975~1985年,擔(dān)任鄧小平、胡耀邦、李先念等中央領(lǐng)導(dǎo)的翻譯,接待了尼克松、基辛格等多位美國領(lǐng)導(dǎo)人。參加了中美建交談判、中美關(guān)于美國售臺武器問題聯(lián)合公報的談判以及其他國家與我國的建交談判。1985~1991年,歷任常駐聯(lián)合國代表團(tuán)參贊、駐歐共體使團(tuán)及駐比利時使館政治參贊等職。1991~1994年,任外交部翻譯室主任,擔(dān)任筆譯定稿。1994~1998年,任駐盧森堡大使。1998~2003年,任駐法國使館公使銜參贊。2003~2011年任外交部外語專家。現(xiàn)任中國翻譯協(xié)會常務(wù)副主席、中國翻譯協(xié)會外事翻譯委員會主任。主要譯作有:合譯并審!睹\(yùn)攸關(guān)的決定》《英迪拉?甘地和她的權(quán)術(shù)》《豪門秘史》《大座鐘的秘密》《企業(yè)家—世界名牌創(chuàng)始人小傳》《第四帝國的崛起》《領(lǐng)導(dǎo)者》。著有《在法國的外交生涯》《我與世博有緣》《文化盛宴—法國》等書。前言施燕華同志撰寫的《我的外交翻譯生涯》一書付梓了,可喜可賀。 翻譯工作是外交工作的重要組成部分。歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)都十分重視翻譯工作。周恩來總理曾就如何培養(yǎng)外交翻譯和做好翻譯工作作過一系列指示。他強(qiáng)調(diào),外交翻譯不僅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交業(yè)務(wù)。周總理還親自回答翻譯人員在翻譯我國的一些重要文件過程中的問題。江澤民主席也很重視翻譯,經(jīng)常與翻譯討論我們的一些重要提法如何譯成外文,外國人才能明白。中央領(lǐng)導(dǎo)如此重視翻譯,是很有道理的,因為我們的政策方針只有準(zhǔn)確地譯成外文,外部世界才能理解。今夭,在中國與世界的關(guān)系如此之密切,相互依存度如此之深的情況下,外交翻譯就顯得更加重要了。 《我的外交翻譯生涯》記述了施燕華同志在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,有不少鮮為人知的故事。 1965年到1985年,是中國外交大調(diào)整、大變化的時期。特別是1975年到1985年,施燕華同志曾經(jīng)多次為小平同志擔(dān)任英文翻譯。“四人幫”在中國橫行的時候,曾對中國外交造成過巨大沖擊。小平同志在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動。施燕華同志參與了這些重大外事活動中的翻譯工作,見證了中國外交的大變化。 現(xiàn)在關(guān)于翻譯的書出了不少,但《我的外交翻譯生涯》一書獨(dú)具特色,這與施燕華同志豐富的外交經(jīng)歷是分不開的。施燕華同志撰寫的《我的外交翻譯生涯》一書付梓了,可喜可賀。 翻譯工作是外交工作的重要組成部分。歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)都十分重視翻譯工作。周恩來總理曾就如何培養(yǎng)外交翻譯和做好翻譯工作作過一系列指示。他強(qiáng)調(diào),外交翻譯不僅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交業(yè)務(wù)。周總理還親自回答翻譯人員在翻譯我國的一些重要文件過程中的問題。江澤民主席也很重視翻譯,經(jīng)常與翻譯討論我們的一些重要提法如何譯成外文,外國人才能明白。中央領(lǐng)導(dǎo)如此重視翻譯,是很有道理的,因為我們的政策方針只有準(zhǔn)確地譯成外文,外部世界才能理解。今夭,在中國與世界的關(guān)系如此之密切,相互依存度如此之深的情況下,外交翻譯就顯得更加重要了。 《我的外交翻譯生涯》記述了施燕華同志在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,有不少鮮為人知的故事。 1965年到1985年,是中國外交大調(diào)整、大變化的時期。特別是1975年到1985年,施燕華同志曾經(jīng)多次為小平同志擔(dān)任英文翻譯!八娜藥汀痹谥袊鴻M行的時候,曾對中國外交造成過巨大沖擊。小平同志在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動。施燕華同志參與了這些重大外事活動中的翻譯工作,見證了中國外交的大變化。 現(xiàn)在關(guān)于翻譯的書出了不少,但《我的外交翻譯生涯》一書獨(dú)具特色,這與施燕華同志豐富的外交經(jīng)歷是分不開的。 她是公認(rèn)的外交翻譯中的佼佼者。她長期擔(dān)任中國領(lǐng)導(dǎo)人的口譯,有大量的一線翻譯實踐經(jīng)驗。1991年至1994年,她擔(dān)任外交部翻譯室主任,領(lǐng)導(dǎo)過外交部的翻譯班子,在翻譯理論上也頗有造詣。此后,她出任過中國駐盧森堡大使和中國常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)、駐法國使館的高級外交官,多有建樹,具有豐富全面的雙多邊外交經(jīng)驗。這些經(jīng)歷使她對外交翻譯有著與眾不同的感悟和詮釋。 領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,是一個十分引人矚目的角色,許多青年人都向往這項工作。但是,要做好這項工作是不容易的,有一個長期鍛煉和積累的過程,需要付出辛勤的努力。施燕華同志談了她自己的體會,強(qiáng)調(diào)首先要有一顆拳拳報國之心,要有過硬的政治素質(zhì)和很高的政策水平,同時要刻苦、勤奮、細(xì)致、認(rèn)真。這是她在長期工作中悟出的真諦。 我和施燕華同志認(rèn)識已經(jīng)三十多年了。1975年初,施燕華同志從紐約中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)回到外交部翻譯室工作。此時,她已經(jīng)是擁有十年工作經(jīng)驗的老同志了,而我當(dāng)時剛進(jìn)外交部,也在翻譯室工作。我和施燕華同志在一個大辦公室里共事了七、八年,還經(jīng)常一起出差,彼此合作得很好,結(jié)下了深厚的友誼。她高度的政治敏感性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和熟練的業(yè)務(wù)給我留下了深刻的印象,使我得益甚多。 《我的外交翻譯生涯》是一本好書,值得廣大外語、外事工作者,特別是有志于外交翻譯的青年人仔細(xì)品讀。我相信,這本書將有助于大家更加全面地了解外交翻譯工作,進(jìn)而更加全面地了解中國外交,并從中獲得許多有益的經(jīng)驗和啟示。國務(wù)委員、外交部前部長楊潔篪作序推薦—— 《我的外交翻譯生涯》是一本好書,值得廣大外語、外事工作者,特別是有志于外交翻譯的青年人仔細(xì)品讀。施燕華同志撰寫的《我的外交翻譯生涯》一書付梓了,可喜可賀。 翻譯工作是外交工作的重要組成部分。歷屆中央領(lǐng)導(dǎo)都十分重視翻譯工作。周恩來總理曾就如何培養(yǎng)外交翻譯和做好翻譯工作作過一系列指示。他強(qiáng)調(diào),外交翻譯不僅要外文好,而且要掌握政策、熟悉外交業(yè)務(wù)。周總理還親自回答翻譯人員在翻譯我國的一些重要文件過程中的問題。江澤民主席也很重視翻譯,經(jīng)常與翻譯討論我們的一些重要提法如何譯成外文,外國人才能明白。中央領(lǐng)導(dǎo)如此重視翻譯,是很有道理的,因為我們的政策方針只有準(zhǔn)確地譯成外文,外部世界才能理解。今夭,在中國與世界的關(guān)系如此之密切,相互依存度如此之深的情況下,外交翻譯就顯得更加重要了。 《我的外交翻譯生涯》記述了施燕華同志在1965年至1985年的20年間從事翻譯工作的經(jīng)歷,有不少鮮為人知的故事。 1965年到1985年,是中國外交大調(diào)整、大變化的時期。特別是1975年到1985年,施燕華同志曾經(jīng)多次為小平同志擔(dān)任英文翻譯!八娜藥汀痹谥袊鴻M行的時候,曾對中國外交造成過巨大沖擊。小平同志在外交上進(jìn)行了撥亂反正,并在發(fā)展中美關(guān)系、穩(wěn)定周邊方面采取了一系列重大的外交活動。施燕華同志參與了這些重大外事活動中的翻譯工作,見證了中國外交的大變化。 現(xiàn)在關(guān)于翻譯的書出了不少,但《我的外交翻譯生涯》一書獨(dú)具特色,這與施燕華同志豐富的外交經(jīng)歷是分不開的。 她是公認(rèn)的外交翻譯中的佼佼者。她長期擔(dān)任中國領(lǐng)導(dǎo)人的口譯,有大量的一線翻譯實踐經(jīng)驗。1991年至1994年,她擔(dān)任外交部翻譯室主任,領(lǐng)導(dǎo)過外交部的翻譯班子,在翻譯理論上也頗有造詣。此后,她出任過中國駐盧森堡大使和中國常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)、駐法國使館的高級外交官,多有建樹,具有豐富全面的雙多邊外交經(jīng)驗。這些經(jīng)歷使她對外交翻譯有著與眾不同的感悟和詮釋。 領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯,是一個十分引人矚目的角色,許多青年人都向往這項工作。但是,要做好這項工作是不容易的,有一個長期鍛煉和積累的過程,需要付出辛勤的努力。施燕華同志談了她自己的體會,強(qiáng)調(diào)首先要有一顆拳拳報國之心,要有過硬的政治素質(zhì)和很高的政策水平,同時要刻苦、勤奮、細(xì)致、認(rèn)真。這是她在長期工作中悟出的真諦。 我和施燕華同志認(rèn)識已經(jīng)三十多年了。1975年初,施燕華同志從紐約中國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)回到外交部翻譯室工作。此時,她已經(jīng)是擁有十年工作經(jīng)驗的老同志了,而我當(dāng)時剛進(jìn)外交部,也在翻譯室工作。我和施燕華同志在一個大辦公室里共事了七、八年,還經(jīng)常一起出差,彼此合作得很好,結(jié)下了深厚的友誼。她高度的政治敏感性、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)和熟練的業(yè)務(wù)給我留下了深刻的印象,使我得益甚多。 《我的外交翻譯生涯》是一本好書,值得廣大外語、外事工作者,特別是有志于外交翻譯的青年人仔細(xì)品讀。我相信,這本書將有助于大家更加全面地了解外交翻譯工作,進(jìn)而更加全面地了解中國外交,并從中獲得許多有益的經(jīng)驗和啟示。
|