本書(shū)主要記述了1844年以前的20年間中國(guó)南部的社會(huì)生活情景。亨特是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前廣州僅有的幾個(gè)懂中文的外國(guó)僑民之一,在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá)40年的時(shí)間,經(jīng)歷了中西關(guān)系深刻的變化,對(duì)中國(guó)社會(huì)生活的情形有一定的了解。書(shū)中描述外商在廣州口岸活動(dòng)的情形,對(duì)當(dāng)時(shí)廣州社會(huì)生活的各個(gè)方面都有所反映,并觸及到廣州下層社會(huì)的眾生相。具有關(guān)于早期中西關(guān)系和中西貿(mào)易的史料價(jià)值。其中不少資料被中外研究者一再引用。 作者簡(jiǎn)介: 威廉亨特,美國(guó)人,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前夕廣州為數(shù)不多的幾位精通中文的外國(guó)僑民之一。1837年成為美商旗昌洋行合伙人。在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá)40年之久,親歷中西關(guān)系發(fā)生深刻變化的重要時(shí)期,對(duì)中國(guó)的歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、風(fēng)土人情等方面進(jìn)行了全面而深入的考察。晚年旅居法國(guó),1891年在尼斯去世。 景欣悅,南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院博士生,主要從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。曾在《求是學(xué)刊》、《文學(xué)與文化》、《紅杉林美洲華人文藝》(美國(guó))、《澳門(mén)研究》(澳門(mén))、《東南亞華文文學(xué)研究》等國(guó)內(nèi)外刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇。 目錄: 1.舊中國(guó)的“斯芬克斯”之謎 2.外國(guó)水手的“解放日” 3.花地宴飲 4.商館的廣場(chǎng) 5.審訊印度水手 6.考克斯大夫出診 7.試住商館 8.中國(guó)客人吃“番鬼”餐 9.甜品店、香珠店、制墨匠的招牌紙 10.印度行號(hào)的來(lái)信 11.浩官的笑話(huà) 12.玉石 13.小銘官的從軍生涯 14.青銅瓶與青銅鼎 15.羅馬天主教信徒被捕記1.舊中國(guó)的“斯芬克斯”之謎 2.外國(guó)水手的“解放日” 3.花地宴飲 4.商館的廣場(chǎng) 5.審訊印度水手 6.考克斯大夫出診 7.試住商館 8.中國(guó)客人吃“番鬼”餐 9.甜品店、香珠店、制墨匠的招牌紙 10.印度行號(hào)的來(lái)信 11.浩官的笑話(huà) 12.玉石 13.小銘官的從軍生涯 14.青銅瓶與青銅鼎 15.羅馬天主教信徒被捕記 16.官員來(lái)訪(fǎng) 17.烏龍茶 18.長(zhǎng)壽寺 19.西班牙傳教士的墓 20.木匠廣場(chǎng) 21.托馬斯·比爾 22.潘啟官的鄉(xiāng)間住宅 23.增埗的叛亂——無(wú)名氏《伙計(jì)史詩(shī)》二篇 24.補(bǔ)瓷器的人 25.公債 26.審案在中國(guó) 27.公辦學(xué)校 28.中國(guó)的宗教 29.中國(guó)的“民主” 30.“番鬼”與中國(guó)風(fēng)俗 31.“中央王國(guó)”的起源 32.欽差大臣耆英 33.巡游廣告 34.懸賞啟事 35.牛的控訴 36.源說(shuō)龍舟節(jié) 37.中國(guó)原住民 38.古老中國(guó)的締造 39.澳門(mén)的老僑民 40.廣州的大旱災(zāi) 41.斬首與凌遲 42.關(guān)勝對(duì)“面包和魚(yú)”的看法 43.精品午時(shí)茶 44.從悉尼到達(dá)廣州的逃犯 45.海幢寺 46.煉金店的招牌紙 47.《朝報(bào)》簡(jiǎn)摘 48.古伯察神甫 49.“南京漢子” 50.“航海家號(hào)”慘案 51.格里布爾船長(zhǎng)被捕實(shí)錄 52.1841年戰(zhàn)爭(zhēng)附記 53.廣州城的創(chuàng)建 54.九層寶塔 55.縐紗店的招牌紙 56.廣州的清真寺 57.“特勞頓號(hào)”海上被劫事件 58.房屋的建造 59.商館的大火災(zāi) 60.孔子軼事 61.中國(guó)印刷術(shù)的起源 62.商行與保商 63.“十三行”商館平面圖 64.中國(guó)的新年 65.中國(guó)文字的起源 66.吉姆斯·砍寧與巴科斯 67.1825-1826年在新加坡和馬六甲 68.錢(qián)納利 69.廣州劃船俱樂(lè)部 譯者后記前言譯者后記 《天朝拾遺錄》(BitsofOldChina)的作者亨特(WilliamC.Hunter)于1825年首次抵達(dá)中國(guó)廣州,并于1829年加入旗昌洋行,是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前該地區(qū)為數(shù)不多的幾位精通中文的外國(guó)僑民之一。在長(zhǎng)達(dá)四十余年的旅居生涯中,亨特不僅對(duì)彼時(shí)中國(guó)的歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、風(fēng)土人情等方面進(jìn)行了全面而深入的考察,同時(shí)也見(jiàn)證了中西方關(guān)系在特殊歷史背景下的深刻變革。 本書(shū)是亨特對(duì)中美《望廈條約》(1844年)簽訂前二十年間的中國(guó)社會(huì)所進(jìn)行的觀(guān)察與描述,內(nèi)容極為豐富,筆端觸及社會(huì)文化的方方面面。 在書(shū)中,我們既可以看到外國(guó)僑民旅華生活的真實(shí)情境,例如外國(guó)水手的“解放日”、花地宴飲等章節(jié)的記錄,也可對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)民生的具體情況有所了解,例如中國(guó)人吃“番鬼”餐、潘啟官的鄉(xiāng)間住宅等章節(jié)的描寫(xiě)。 作者一方面以親歷者的身份對(duì)一些重大的歷史事件和歷史人物進(jìn)行刻畫(huà)與評(píng)述,例如天平天國(guó)運(yùn)動(dòng)、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等,一方面則細(xì)致入微記錄著生活中的點(diǎn)滴瑣事,甚至對(duì)當(dāng)時(shí)譯者后記 《天朝拾遺錄》(BitsofOldChina)的作者亨特(WilliamC.Hunter)于1825年首次抵達(dá)中國(guó)廣州,并于1829年加入旗昌洋行,是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前該地區(qū)為數(shù)不多的幾位精通中文的外國(guó)僑民之一。在長(zhǎng)達(dá)四十余年的旅居生涯中,亨特不僅對(duì)彼時(shí)中國(guó)的歷史文化、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、風(fēng)土人情等方面進(jìn)行了全面而深入的考察,同時(shí)也見(jiàn)證了中西方關(guān)系在特殊歷史背景下的深刻變革。 本書(shū)是亨特對(duì)中美《望廈條約》(1844年)簽訂前二十年間的中國(guó)社會(huì)所進(jìn)行的觀(guān)察與描述,內(nèi)容極為豐富,筆端觸及社會(huì)文化的方方面面。 在書(shū)中,我們既可以看到外國(guó)僑民旅華生活的真實(shí)情境,例如外國(guó)水手的“解放日”、花地宴飲等章節(jié)的記錄,也可對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)民生的具體情況有所了解,例如中國(guó)人吃“番鬼”餐、潘啟官的鄉(xiāng)間住宅等章節(jié)的描寫(xiě)。 作者一方面以親歷者的身份對(duì)一些重大的歷史事件和歷史人物進(jìn)行刻畫(huà)與評(píng)述,例如天平天國(guó)運(yùn)動(dòng)、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等,一方面則細(xì)致入微記錄著生活中的點(diǎn)滴瑣事,甚至對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)中流通的招牌紙、報(bào)刊、宗教宣傳單等原文復(fù)制,為還原當(dāng)時(shí)社會(huì)的日常風(fēng)貌提供了較為可靠的原始資料。 此外,作者還用簡(jiǎn)潔而幽默的筆墨對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、辦學(xué)、節(jié)日、文字等方面的內(nèi)容進(jìn)行了評(píng)述。更為可貴的是作者并非簡(jiǎn)單的記錄,而是在中西方文明的沖突和對(duì)比中,提出自己的觀(guān)點(diǎn)和看法,極具啟發(fā)性、前瞻性。 該書(shū)初版于1885年,1911年再版,是一本研究早期中西關(guān)系、中國(guó)貿(mào)易史的重要?dú)v史著作。其豐富的內(nèi)容和真實(shí)可感的歷史在場(chǎng)性不僅為相關(guān)學(xué)術(shù)研究提供了大量的原始資料,也讓歷史的真實(shí)面貌在中西方論述的“雙向交通”中得到了更為豐富而全面的呈現(xiàn)。然而,與一般學(xué)術(shù)著作有所不同,本書(shū)缺乏完整而統(tǒng)一的邏輯建構(gòu),章節(jié)之間缺乏必要的關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,正是因?yàn)檫@個(gè)特點(diǎn),本書(shū)得以容納更為豐富的內(nèi)容和更為有趣的話(huà)題。相信讀者在閱讀的過(guò)程中,不僅不會(huì)感到枯燥,相反能夠盡情享受那屬于“舊時(shí)光”的記憶與歡愉。 四季輪回,那些伴著青燈深夜翻譯、校稿的日子似乎已經(jīng)漸行漸遠(yuǎn)。能夠在南開(kāi)美麗的校園中安靜而專(zhuān)注地翻譯此書(shū),首先要感謝我的導(dǎo)師——喬以鋼先生,先生的鼓勵(lì)和關(guān)注是我翻譯此書(shū)不竭的動(dòng)力,也是我從事學(xué)術(shù)研究工作最大的支持。嚴(yán)格意義上說(shuō),本書(shū)所涉及的背景知識(shí)和主要內(nèi)容并非我的專(zhuān)業(yè)所長(zhǎng),其龐雜、繁復(fù)的敘述主體和文體風(fēng)格也對(duì)翻譯工作提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。撰寫(xiě)之中,我時(shí)常要在信函、詩(shī)歌、戲劇、廣告等風(fēng)格迥異的語(yǔ)言表述中不停轉(zhuǎn)換,也常常要對(duì)一些年代、地名、方言、特產(chǎn)名稱(chēng)等反復(fù)的考據(jù)與核實(shí),于是譯稿也是一拖再拖。盡管翻譯過(guò)程實(shí)屬不易,然而朋友們的關(guān)心與協(xié)助,卻讓我在孤寂的翻譯工作中感受到了人間的溫暖與關(guān)愛(ài),在此感謝我的摯友李上、平瑤、岳啟等人。當(dāng)然,最要感謝的是一直默默支持我的父母,感謝你們一如既往的理解與愛(ài)。鑒于譯者水平有限,疏漏之處在所難免,懇請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。
|