著名學(xué)者楊國(guó)良教授主編的《古典與現(xiàn)代(第六卷)》,集結(jié)了諸多國(guó)內(nèi)知名學(xué)者的最新文章。此卷秉承以往各卷經(jīng)典闡釋與當(dāng)代關(guān)懷相結(jié)合的宗旨,內(nèi)容涵蓋海南文史、文學(xué)品評(píng)、思想漫談、人物春秋以及其他的文化探討,既有深度的學(xué)術(shù)前沿解讀,也不乏至情至性的生動(dòng)篇章,字里行間透露出知識(shí)分子的熱忱情懷與理想堅(jiān)守。 作者簡(jiǎn)介: 楊國(guó)良,海南大學(xué)人文傳播學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。1985年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1987年畢業(yè)于美國(guó)紐約大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位;2003年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專(zhuān)業(yè),獲文學(xué)博士學(xué)位。1995—1996年留學(xué)新加坡南洋理工大學(xué)。主要從事比較文化與比較文學(xué)研究。 目錄: 卷首語(yǔ) 特稿 【俄】羅扎諾夫著;田全金譯《俄羅斯文學(xué)啟示錄》(1917—1918)/1 胡艷秋什么樣的人,才敢寫(xiě)“啟示錄”?/29 唐逸專(zhuān)輯 正義集釋/82 思想邊界 張志揚(yáng)古典學(xué):扣兩端而執(zhí)其中/94 謝天振從錢(qián)鍾書(shū)的翻譯理論看楊絳的翻譯實(shí)踐/107 胡新文英國(guó)高等教育理念的借鑒與思考/112 筆記摘抄 李溢溢齋筆記之《大學(xué)》發(fā)微(六則)/121 王新視覺(jué)筆記(五則)/130 陳剛格奧爾格《詞語(yǔ)》一詩(shī)讀后(外一章)/140 薪火相傳卷首語(yǔ) 特稿 【俄】羅扎諾夫著;田全金譯《俄羅斯文學(xué)啟示錄》(1917—1918)/1 胡艷秋什么樣的人,才敢寫(xiě)“啟示錄”?/29 唐逸專(zhuān)輯我們的制度價(jià)值遺產(chǎn)/35價(jià)值的本原/53 正義集釋/82 思想邊界 張志揚(yáng)古典學(xué):扣兩端而執(zhí)其中/94 謝天振從錢(qián)鍾書(shū)的翻譯理論看楊絳的翻譯實(shí)踐/107 胡新文英國(guó)高等教育理念的借鑒與思考/112 筆記摘抄 李溢溢齋筆記之《大學(xué)》發(fā)微(六則)/121 王新視覺(jué)筆記(五則)/130 陳剛格奧爾格《詞語(yǔ)》一詩(shī)讀后(外一章)/140 薪火相傳 肖峰正在消失的鼎城傳統(tǒng)農(nóng)具/144 周偉民唐玲玲黎峒文化考察記/148 林秋馬蒙丹美術(shù)館記/185 李榮南悼屈原/193 野叟游君山有感(外一首)/196 劉子銘徒步讀經(jīng)紀(jì)行/197 孫凌昱給小陳陳的信/198 胡艷秋暫歇的驛站抑或永久的港灣?/210 主編手記/213 從錢(qián)鍾書(shū)的翻譯理論看楊絳的翻譯實(shí)踐 謝天振 我想從楊絳請(qǐng)求錢(qián)鍾書(shū)為其批校譯作《吉爾布拉斯》的一則趣事談起。 解放初期,錢(qián)鍾書(shū)、楊絳得到母校清華大學(xué)的聘請(qǐng)。錢(qián)鍾書(shū)的工作主要是指導(dǎo)研究生。按清華舊規(guī),夫妻不能在同校同當(dāng)專(zhuān)任教授;楊絳那時(shí)是兼任教授。她在清華的授課任務(wù)不重,業(yè)余時(shí)間就從事文學(xué)翻譯——首先選譯了非常適合自己趣味的西班牙名著《小癩子》。1954年1月,楊絳四十七萬(wàn)字的譯作《吉爾布拉斯》開(kāi)始在《世界文學(xué)》分期刊出,受到主編陳冰夷的表?yè)P(yáng)。但她自己覺(jué)得翻譯得很糟,“從頭譯到尾,沒(méi)有譯到能叫讀者流口水的段落”,就請(qǐng)錢(qián)鍾書(shū)校對(duì)一遍。 錢(qián)鍾書(shū)拿了一支鉛筆,使勁在稿子上打杠子。楊絳急得直求他“輕點(diǎn)輕點(diǎn)”,劃破了紙她得重抄。錢(qián)鍾書(shū)不理會(huì),把她的稿子劃得滿紙杠子,成了名副其實(shí)的“校仇”。他只說(shuō):“我不懂!睏罱{說(shuō):“書(shū)上這樣說(shuō)的……”他強(qiáng)調(diào):“我不懂!薄@就是說(shuō),譯作還沒(méi)把原文譯過(guò)來(lái)。楊絳領(lǐng)悟了他的意思,再斟酌修改。錢(qián)鍾書(shū)看了幾頁(yè)改稿,點(diǎn)頭了,楊絳也摸索到一個(gè)較高的翻譯水準(zhǔn)。 楊絳是錢(qián)先生翻譯理論的最佳實(shí)踐者。 我們通常知道的錢(qián)鍾書(shū)的翻譯思想是其“化境”理論,這在《林紓的翻譯》一文有比較全面的反映。早在1934年,他就明確使用過(guò)“翻譯學(xué)”和“藝術(shù)化的翻譯”(translationasanart)兩個(gè)術(shù)語(yǔ),另有大量見(jiàn)地獨(dú)到的有關(guān)翻譯的片斷論述,散見(jiàn)于《管錐編》《談藝錄》等著述中。他曾梳理傳統(tǒng)譯論中的“信、達(dá)、雅”原則,第一次系統(tǒng)論述了三者的辯證統(tǒng)一關(guān)系,提出“等類(lèi)”的標(biāo)準(zhǔn);并旗幟鮮明地提出“以詩(shī)譯詩(shī)”的主張,又以典雅文言的翻譯風(fēng)格獨(dú)步當(dāng)代譯壇?梢(jiàn),無(wú)論在翻譯實(shí)踐或理論層面,錢(qián)先生都堪稱(chēng)大家。 當(dāng)然,我們最好把楊絳的翻譯與他聯(lián)系起來(lái)看待,會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。 1978年,楊絳譯《堂吉訶德》開(kāi)始發(fā)行。該譯初本凡八十余萬(wàn)字,經(jīng)過(guò)一番認(rèn)真“點(diǎn)煩”,一舉去除十萬(wàn)字,形成了七十余萬(wàn)字的定譯本。 在《翻譯的技巧》一文中,楊絳詳細(xì)解釋了她的“點(diǎn)煩術(shù)”: 簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。(一)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的文字過(guò)多,讀來(lái)會(huì)覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。 上世紀(jì)末,在錢(qián)鍾書(shū)和他們的愛(ài)女錢(qián)瑗去世半年后,楊絳“試圖做一件力不能及的事,投入全部心神而忘掉自己”。她選擇翻譯《柏拉圖對(duì)話錄》中記錄先師蘇格拉底臨終之言的《斐多》篇,也是這樣操作的,效果非常好!她“按照自己翻譯的慣例,一句句死盯著原譯文而力求通達(dá)流暢。蘇格拉底和朋友們的談?wù),該是隨常的談話而不是哲學(xué)論文或哲學(xué)座談會(huì)上的講稿”,所以“盡量避免哲學(xué)術(shù)語(yǔ),努力把這篇盛稱(chēng)語(yǔ)言有戲劇性的對(duì)話譯成如實(shí)的對(duì)話”。如此,譯就的哲學(xué)對(duì)話錄竟然能像小說(shuō)般引人入勝、奧妙無(wú)窮!傅雷先生曾說(shuō),“譯書(shū)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是這樣:假設(shè)原作者是精通中國(guó)文字的,譯本就是他使用中文完成的創(chuàng)作”。楊絳《斐多》之譯無(wú)疑站到了這樣的高度。 長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)文學(xué)翻譯存有一種偏見(jiàn),總以為翻譯只是一種純技術(shù)性的語(yǔ)言文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,只要懂一點(diǎn)外語(yǔ),有一本外語(yǔ)辭典,任何人都能從事文學(xué)翻譯。這種偏見(jiàn)同時(shí)還影響了人們對(duì)翻譯文學(xué)家和翻譯文學(xué)的看法:前者被鄙薄為“翻譯匠”,后者則被視作沒(méi)有獨(dú)立的自身價(jià)值。 這里,我必須為翻譯“正名”,希望大家重視翻譯。 2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯功不可沒(méi)。當(dāng)時(shí)有十五個(gè)親臨頒獎(jiǎng)典禮的機(jī)會(huì),莫言把其中兩張“門(mén)票”給了我的同事——復(fù)旦大學(xué)的陳思和教授夫婦。這是在莫言的親人范圍之外,將其作為受邀出席頒獎(jiǎng)典禮的中國(guó)區(qū)唯一推薦人,以此表示他對(duì)陳教授在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論、文化譯介工作方面突出貢獻(xiàn)的肯定。我曾在北京大學(xué)、四川大學(xué)等高校與莫言作品的主要英譯者葛浩文先生談?wù)摲g問(wèn)題。他說(shuō),莫言的作品在世界各國(guó)都有很多才華出眾的翻譯,譯者們?yōu)闃?shù)立他的國(guó)際聲譽(yù)做出了杰出貢獻(xiàn);同時(shí)必須注意到中國(guó)作家對(duì)翻譯工作的理解和支持。莫言曾就“文學(xué)走出去”的話題發(fā)表看法:“今年翻譯一百本,或者明年一本沒(méi)翻譯,對(duì)世界沒(méi)有任何影響,世界可能會(huì)以上百年作為一個(gè)周期來(lái)衡量一個(gè)國(guó)家的文學(xué)。譯介可以是多渠道的,漢學(xué)家也要主動(dòng)發(fā)現(xiàn),興趣化、個(gè)性化的翻譯更有意思。作家同行們也應(yīng)該互相推薦,利用國(guó)際講壇等各種形式積極主動(dòng)地向認(rèn)識(shí)的漢學(xué)家推薦介紹同行作品。”并不是所有作者都如莫言一樣懂得翻譯、懂得譯介學(xué),以山東作協(xié)主席張煒近期在《中華讀書(shū)報(bào)》的訪談為例,張煒?lè)Q很多譯者“只翻譯故事不翻譯語(yǔ)言”,他沒(méi)法容忍,因此終止了許多作品的譯介出版,并采取了嚴(yán)格的翻譯要求:譯者的選擇要經(jīng)過(guò)作者認(rèn)可,長(zhǎng)篇小說(shuō)每翻譯一章都要給作者檢查審核,作者覺(jué)得翻譯得不夠好就推倒重來(lái)。這些要求聽(tīng)上去有些道理,體現(xiàn)了作家的認(rèn)真嚴(yán)肅,但其實(shí)是對(duì)翻譯作品的外行話。作家為自己的讀者而創(chuàng)作,譯者也是為他的讀者而翻譯,為了讓他的讀者接受、認(rèn)可作品。如果讀者不接受,翻譯是不成功的。 我認(rèn)為,西方讀者接受華語(yǔ)作家時(shí)存在著一個(gè)時(shí)間差,中國(guó)在一百多年前就開(kāi)始譯介西方作品,而西方讀者則是在近一二十年才漸漸對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)產(chǎn)生興趣。也就相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)時(shí)期的中國(guó)人對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受水平。當(dāng)時(shí)的中國(guó)人是怎么做的呢?刪節(jié),將故事本土化,改成章回體小說(shuō),F(xiàn)在我們翻譯出去的時(shí)候,也要考慮到對(duì)方讀者的接受程度,這也是一種策略,不要操之過(guò)急追求全譯本。 再以《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本為例說(shuō)明。從語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換方面,楊憲益翻譯的版本做得很不錯(cuò),而英國(guó)漢學(xué)家戴衛(wèi)霍克思(DavidHawkes)的譯本則改動(dòng)很多,受到很多批評(píng)。但翻譯的目的是什么?如果奉獻(xiàn)出很忠實(shí)的譯本,但沒(méi)有讀者去看,這樣的翻譯活動(dòng)能算是成功的嗎? 使中國(guó)文化更有效地走向世界,應(yīng)當(dāng)設(shè)立專(zhuān)項(xiàng)基金,鼓勵(lì)、資助國(guó)外的漢學(xué)家、翻譯家積極投身有關(guān)中國(guó)文化的譯介工作。 在國(guó)內(nèi)建立中譯外常設(shè)基地,為國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家與國(guó)內(nèi)專(zhuān)家學(xué)者、作家搭建溝通的橋梁。 我們的翻譯工作者要確立現(xiàn)代化的譯學(xué)觀念,要具有崇高的使命感和責(zé)任心,最好都能學(xué)一點(diǎn)翻譯學(xué)理論。 我特別要強(qiáng)調(diào)的是:中國(guó)文化走向世界的關(guān)鍵就是要理解翻譯的本質(zhì),理解文化的交際,只有做到這一點(diǎn),才能從根本上提升中國(guó)文化的影響力。 由此而言,楊先生多年來(lái)在翻譯工作上貢獻(xiàn)突出。她成功翻譯《小癩子》《吉爾布拉斯》和巨著《堂吉訶德》、哲學(xué)對(duì)話錄《斐多》等,都可以認(rèn)為,正是有了文化層面的理解和“可翻譯”這一維度,她的翻譯作品才能被稱(chēng)譽(yù)為“在忠于原著基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯”。 這很適用于現(xiàn)代翻譯。 我始終堅(jiān)持,翻譯文學(xué)“被賦予了新的形式,或新思想、新形象”,是一種“獨(dú)立的存在,在人類(lèi)的文化生活中發(fā)揮著原作難以代替的作用”。而翻譯的重要文化意義在于:它“賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。 錢(qián)鍾書(shū)對(duì)翻譯問(wèn)題的研究嚴(yán)肅認(rèn)真而不失偏頗,尤其重要的一點(diǎn)是,他的翻譯觀體現(xiàn)了從傳統(tǒng)翻譯理論向現(xiàn)代翻譯理論的過(guò)渡,并由楊絳先生成功實(shí)踐,意義非凡,希望重新引起學(xué)界關(guān)注。
|