作品介紹

翻譯之技與翻譯之道


作者:閻晶明     整理日期:2014-11-09 14:54:07

按照語種分類,閻晶明主編的這本《翻譯之技與翻譯之道(翻譯家卷)》遴選了70篇業(yè)內(nèi)較有影響的翻譯家的評(píng)論文章,探討了不同語種、不同風(fēng)格作家作品的翻譯技巧、翻譯之道,抒發(fā)了譯者對(duì)所翻譯作品的深摯熱愛以及對(duì)翻譯事業(yè)的拳拳責(zé)任心。這些文章感情充沛,語言生動(dòng),既闡釋了翻譯家對(duì)國外經(jīng)典文學(xué)作品的精準(zhǔn)理解,也融入了譯者的情感和文采,具有較強(qiáng)的可讀性與研究價(jià)值。
  目錄:
  英語譯事七則感謝翻譯界前輩“有人嘁encore,我便心滿意足”只有忠實(shí)的翻譯才有價(jià)值關(guān)干文學(xué)翻譯的幾句大實(shí)話——以丹·布朗小說的翻譯為例一種翻譯方法論我譯《卡彭塔利亞灣》英譯泰戈?duì)栐姼璧乃囆g(shù)特色大海的第三岸我和文學(xué)翻譯從《芬尼根的守靈》的標(biāo)題談全書的翻譯從翻譯王爾德談起為了無限抵近而精心“演奏”菩提樹下論譯道與品欽正面遭遇我為什么翻譯?譯事不易重現(xiàn)原著的風(fēng)采:關(guān)于《血色子午線》的翻譯我譯托妮·莫里森《愛》:歸回文學(xué)的情感本原法語標(biāo)準(zhǔn)·效呆·理想·方法——以加繆的《局外人》為例談翻譯重譯《追憶似水年華》我譯法國新小說法語文學(xué)在臺(tái)灣翻譯出版的進(jìn)程漫漫翻譯路譯事:作為文學(xué)生活的一種方式不可譯性的救贖俄語“翻譯是要流汗的”譯詩是一次冒險(xiǎn)的戀愛長篇小說《腦殘》譯后德語字面有深意得意勿忘言《浮士德博士》的版本和語言日語學(xué)譯談藝漫談日本文學(xué)翻譯閑話翻譯翻譯之技與翻譯之道歸化,異化與原汁原味西葡語翻譯《2666》:我進(jìn)了老年進(jìn)修班《百年孤獨(dú)》譯余斷想《霍亂時(shí)期的愛情》翻譯點(diǎn)滴其他小語種我與特朗斯特羅姆(瑞典語)尋找氣質(zhì)的吻合:在翻譯《格拉斯醫(yī)生》的日子里(瑞典語)施輝業(yè)沖荷文學(xué)翻譯要有針對(duì)性(荷蘭語)譯路坎坷通天方(阿拉伯語)譯詩感悟(阿爾巴尼亞語)





上一本:中華經(jīng)典名句 下一本:勞隴翻譯理論文集

作家文集

下載說明
翻譯之技與翻譯之道的作者是閻晶明,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書