本書是一部實用性較強的文學(xué)翻譯論著,力圖用淺顯的英文對文學(xué)翻譯中的基本問題進(jìn)行闡述,幫助初學(xué)者樹立文學(xué)審美意識和跨文化意識,循序漸進(jìn)地提高文學(xué)翻譯能力。全書分上下兩篇:上篇為理論探討,重點闡述文學(xué)語言的特點、文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程、文學(xué)風(fēng)格的可譯性、翻譯中的文化因素、翻譯癥和中式英語等問題;下篇為文體實踐,主要探討小說、散文、戲劇、詩歌四類文學(xué)文體的文本特征和翻譯策略。本書較系統(tǒng)地介紹了文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)知識,不拘泥于抽象的理論內(nèi)容,突出各種實用技巧的闡述。新穎的譯例分析與鑒賞相信能使初學(xué)者對文學(xué)翻譯產(chǎn)生從感性認(rèn)識到理性認(rèn)識的飛躍。本書可供文學(xué)翻譯愛好者參考,書中許多內(nèi)容可為英語專業(yè)本科生和翻譯方向碩士研究生提供論文寫作素材和參考資料。 作者簡介: 成昭偉,男,1972年10月出生,遼寧喀左人,蒙古族。1994年畢業(yè)于遼寧師范大學(xué)外語系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1999年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外語學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位,主要研究方向為語言學(xué)及翻譯理論與實踐。2006年公派赴英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。近年來公開發(fā)表相關(guān)作品20余篇,散見于 目錄: 上篇理論探討 第一章導(dǎo)言 1.1文學(xué)語言與文學(xué)翻譯 1.2文學(xué)譯者的素養(yǎng) 第二章文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.1中國學(xué)者之論述 2.2西方學(xué)者之論述 2.3簡評 第三章文學(xué)翻譯的過程 3.1翻譯的基本步驟 3.2翻譯過程的傳統(tǒng)闡釋 3.3文學(xué)翻譯中的審美過程 第四章翻譯中文學(xué)風(fēng)格的處理 4.1風(fēng)格的定義 4.2風(fēng)格標(biāo)記上篇理論探討 第一章導(dǎo)言 1.1文學(xué)語言與文學(xué)翻譯 1.2文學(xué)譯者的素養(yǎng) 第二章文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.1中國學(xué)者之論述 2.2西方學(xué)者之論述 2.3簡評 第三章文學(xué)翻譯的過程 3.1翻譯的基本步驟 3.2翻譯過程的傳統(tǒng)闡釋 3.3文學(xué)翻譯中的審美過程 第四章翻譯中文學(xué)風(fēng)格的處理 4.1風(fēng)格的定義 4.2風(fēng)格標(biāo)記 4.3文學(xué)風(fēng)格的可譯性 第五章翻譯中文化因素的處理 5.1文化、語言與翻譯 5.2翻譯中的文化比較 5.3翻譯中文化因素的處理 第六章翻譯癥與中式英語 6.1翻譯癥的成因與對策 6.2中式英語的成因與對策 下篇文體實踐 第七章小說的翻譯 7.1概說 7.2小說要素解析 7.3譯例研究1:TessoftheD’Urbervilles(AnExcerpt) 7.4譯例研究2:一件小事(節(jié)選) 7.5比讀與鑒賞 第八章散文的翻譯 8.1概說 8.2散文的類別與特點 8.3譯例研究1:HowtoGrowOld(AnExcerpt) 8.4譯例研究2:故都的秋 8.5比讀與鑒賞 第九章戲劇的翻譯 9.1概說 9.2戲劇要素與分析手段 9.3譯例研究1:TheDeathofaSalesman(AnExcerpt) 9.4譯例研究2:雷雨(節(jié)選) 9.5比讀與鑒賞 第十章詩歌的翻譯 10.1概說 10.2詩歌的表現(xiàn)手段與分類 10.3譯例研究 10.4比讀與鑒賞 術(shù)語對照表 參考文獻(xiàn)
|