作品介紹

文學(xué)翻譯概論


作者:成昭偉     整理日期:2014-09-05 09:16:24

本書(shū)是一部實(shí)用性較強(qiáng)的文學(xué)翻譯論著,力圖用淺顯的英文對(duì)文學(xué)翻譯中的基本問(wèn)題進(jìn)行闡述,幫助初學(xué)者樹(shù)立文學(xué)審美意識(shí)和跨文化意識(shí),循序漸進(jìn)地提高文學(xué)翻譯能力。全書(shū)分上下兩篇:上篇為理論探討,重點(diǎn)闡述文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)、文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程、文學(xué)風(fēng)格的可譯性、翻譯中的文化因素、翻譯癥和中式英語(yǔ)等問(wèn)題;下篇為文體實(shí)踐,主要探討小說(shuō)、散文、戲劇、詩(shī)歌四類(lèi)文學(xué)文體的文本特征和翻譯策略。本書(shū)較系統(tǒng)地介紹了文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),不拘泥于抽象的理論內(nèi)容,突出各種實(shí)用技巧的闡述。新穎的譯例分析與鑒賞相信能使初學(xué)者對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的飛躍。本書(shū)可供文學(xué)翻譯愛(ài)好者參考,書(shū)中許多內(nèi)容可為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生和翻譯方向碩士研究生提供論文寫(xiě)作素材和參考資料。
  作者簡(jiǎn)介:
  成昭偉,男,1972年10月出生,遼寧喀左人,蒙古族。1994年畢業(yè)于遼寧師范大學(xué)外語(yǔ)系,獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1999年畢業(yè)于湖南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,獲文學(xué)碩士學(xué)位,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。2006年公派赴英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)。近年來(lái)公開(kāi)發(fā)表相關(guān)作品20余篇,散見(jiàn)于
  目錄:
  上篇理論探討
  第一章導(dǎo)言
  1.1文學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)翻譯
  1.2文學(xué)譯者的素養(yǎng)
  第二章文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  2.1中國(guó)學(xué)者之論述
  2.2西方學(xué)者之論述
  2.3簡(jiǎn)評(píng)
  第三章文學(xué)翻譯的過(guò)程
  3.1翻譯的基本步驟
  3.2翻譯過(guò)程的傳統(tǒng)闡釋
  3.3文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程
  第四章翻譯中文學(xué)風(fēng)格的處理
  4.1風(fēng)格的定義
  4.2風(fēng)格標(biāo)記上篇理論探討
  第一章導(dǎo)言
  1.1文學(xué)語(yǔ)言與文學(xué)翻譯
  1.2文學(xué)譯者的素養(yǎng)
  第二章文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  2.1中國(guó)學(xué)者之論述
  2.2西方學(xué)者之論述
  2.3簡(jiǎn)評(píng)
  第三章文學(xué)翻譯的過(guò)程
  3.1翻譯的基本步驟
  3.2翻譯過(guò)程的傳統(tǒng)闡釋
  3.3文學(xué)翻譯中的審美過(guò)程
  第四章翻譯中文學(xué)風(fēng)格的處理
  4.1風(fēng)格的定義
  4.2風(fēng)格標(biāo)記
  4.3文學(xué)風(fēng)格的可譯性
  第五章翻譯中文化因素的處理
  5.1文化、語(yǔ)言與翻譯
  5.2翻譯中的文化比較
  5.3翻譯中文化因素的處理
  第六章翻譯癥與中式英語(yǔ)
  6.1翻譯癥的成因與對(duì)策
  6.2中式英語(yǔ)的成因與對(duì)策
  下篇文體實(shí)踐
  第七章小說(shuō)的翻譯
  7.1概說(shuō)
  7.2小說(shuō)要素解析
  7.3譯例研究1:TessoftheD’Urbervilles(AnExcerpt)
  7.4譯例研究2:一件小事(節(jié)選)
  7.5比讀與鑒賞
  第八章散文的翻譯
  8.1概說(shuō)
  8.2散文的類(lèi)別與特點(diǎn)
  8.3譯例研究1:HowtoGrowOld(AnExcerpt)
  8.4譯例研究2:故都的秋
  8.5比讀與鑒賞
  第九章戲劇的翻譯
  9.1概說(shuō)
  9.2戲劇要素與分析手段
  9.3譯例研究1:TheDeathofaSalesman(AnExcerpt)
  9.4譯例研究2:雷雨(節(jié)選)
  9.5比讀與鑒賞
  第十章詩(shī)歌的翻譯
  10.1概說(shuō)
  10.2詩(shī)歌的表現(xiàn)手段與分類(lèi)
  10.3譯例研究
  10.4比讀與鑒賞
  術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
  參考文獻(xiàn)





上一本:殘疾人社會(huì)工作 下一本:實(shí)用科技信息資源檢索與利用

作家文集

下載說(shuō)明
文學(xué)翻譯概論的作者是成昭偉,全書(shū)語(yǔ)言?xún)?yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買(mǎi)紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)