本書以在1910至1925年跨越“革新”前后的《小說月報》為中心,綜合運用期刊研究、比較文學和譯介學的方法,考察域外文學進入中國的方式與途徑,以及域外文學向翻譯文學轉(zhuǎn)換過程中編者、譯者民族意識及文學觀念對譯本選擇和接受的影響。本書在揭示翻譯文學在文學轉(zhuǎn)型中的重大作用的同時,亦充分重視《小說月報》的文學期刊屬性,并對新文學發(fā)生中存在的多元多流狀態(tài)給予了充分的關注。 作者簡介: 石曉巖,女,1979年生。文學博士,海南大學人文傳播學院副教授。主要研究方向為20世紀中國文學與文化。在《暨南學報》、《海南大學學報》、《中國圖書評論》、《當代文壇》等刊物發(fā)表論文10余篇,合著有《沖突與互動——新時期文學與大眾傳媒研究》《另類視野與文學實踐:韓少功文學創(chuàng)作研究》等。主持參與教育部人文社科青年項目及國家社科項目。主持參與完成海南省省教育科學規(guī)劃規(guī)劃課題及海南省教育廳項目。另主持參與完成海南大學“211工程”三期建設項目“海南歷史文化與黎族研究”子項目和海南大學科研啟動項目1項。 目錄: 緒論/001 第一章“開眼看世界”——《小說月報》(1910~1920)的文學翻譯/018 第一節(jié)王蘊章:“名作”?“新聞”?“新理”?“常識”/019 第二節(jié)惲鐵樵:“小說”?“大說”/027 第三節(jié)譯籍東流:翻譯小說的嬗變/043 第四節(jié)從《嬌妻》到《娜拉》:文學翻譯中的創(chuàng)造性誤讀/055 第二章明流與潛流——《小說月報》(1921~1931)的文學翻譯/064 第一節(jié)沈雁冰:“進化的”與“民族的”/065 第二節(jié)鄭振鐸:“情緒”與“思想”/078 第三節(jié)多元系統(tǒng)視野中的《小說月報》/091 第三章《小說月報》翻譯文學與現(xiàn)代文學語言的建構/107 第一節(jié)《小說月報》(1910~1920)的文學語言/108 第二節(jié)西學東漸:文學翻譯與語言重構/117 第三節(jié)語體文歐化的討論/127 第四章消解與重構:翻譯文學與文體格局的轉(zhuǎn)換/139緒論/001 第一章“開眼看世界”——《小說月報》(1910~1920)的文學翻譯/018 第一節(jié)王蘊章:“名作”?“新聞”?“新理”?“常識”/019 第二節(jié)惲鐵樵:“小說”?“大說”/027 第三節(jié)譯籍東流:翻譯小說的嬗變/043 第四節(jié)從《嬌妻》到《娜拉》:文學翻譯中的創(chuàng)造性誤讀/055 第二章明流與潛流——《小說月報》(1921~1931)的文學翻譯/064 第一節(jié)沈雁冰:“進化的”與“民族的”/065 第二節(jié)鄭振鐸:“情緒”與“思想”/078 第三節(jié)多元系統(tǒng)視野中的《小說月報》/091 第三章《小說月報》翻譯文學與現(xiàn)代文學語言的建構/107 第一節(jié)《小說月報》(1910~1920)的文學語言/108 第二節(jié)西學東漸:文學翻譯與語言重構/117 第三節(jié)語體文歐化的討論/127 第四章消解與重構:翻譯文學與文體格局的轉(zhuǎn)換/139 第一節(jié)翻譯小說與小說觀的演變/139 第二節(jié)翻譯“新劇”與戲劇轉(zhuǎn)型/152 第三節(jié)翻譯詩歌與新詩發(fā)生/164 第五章《小說月報》翻譯文學與現(xiàn)代文學理論的開創(chuàng)/175 第一節(jié)《小說月報》與自然主義/176 第二節(jié)《小說月報》與新浪漫主義/191 第三節(jié)“真”“善”“美”的權衡——《小說月報》的譯介策略/200 結(jié)語/213 附錄一/218 附錄二/223 參考文獻/272 后記/279
|