本課題借鑒了大量西方學(xué)者的理論,也利用了國內(nèi)近期新的理論視角,從宏觀(譯入語與源語文化間的關(guān)系)、中觀(社會規(guī)范對翻譯行業(yè)的影響)和微觀(譯者責(zé)任)三個層面系統(tǒng)性地研究翻譯實踐和翻譯理論研究中的各種倫理問題。同時也關(guān)注三個倫理層面的相互關(guān)聯(lián),把譯者個體的倫理責(zé)任置于人類命運共同體建構(gòu)的宏大社會目的中去分析翻譯的倫理問題,從人類文化的"共在、共商、共建、共享、共當(dāng)"關(guān)系出發(fā),解釋翻譯行業(yè)和譯者所應(yīng)承擔(dān)的社會責(zé)任,以及實現(xiàn)人類命運共同體建構(gòu)的具體路徑。
|