林語堂是現(xiàn)代有名雙語作家、語言學(xué)家、翻譯家,其翻譯理論與翻譯實踐一直是業(yè)界的研究熱點。同時,因林語堂的自譯是世界文學(xué)中的一種獨特現(xiàn)象,對中國文化“走出去”、雙語寫作和跨文化研究均具有重要意義。本書基于新觀點、新方法、新材料三個原則,從1000多篇論文中選取23篇具有代表性的論文,從翻譯理論研究、多維視角研究(含編譯、互文、敘事、跨文化)、個案研究(自譯研究、《紅樓夢》翻譯研究、《浮生六記》翻譯研究)等維度,比較系統(tǒng)地整理了1949年以來靠前的林語堂翻譯研究。本書從多維視角看待林語堂翻譯研究,讓讀者看到一個全面的翻譯家林語堂,為研究者提供綜合研究路徑和創(chuàng)作靈感。
|