作品介紹

中華譯學(xué)館全球化背景下翻譯倫理模式研究


作者:申連云     整理日期:2022-11-15 13:13:07


  本書(shū)從人性的角度來(lái)構(gòu)建一個(gè)合理的翻譯倫理模式,解決怎么譯的問(wèn)題,同時(shí)也是解決怎么活的問(wèn)題,這是本書(shū)的核心內(nèi)容和意欲達(dá)到的目標(biāo)。自私自利,自我中心,物欲膨脹,道德滑坡,意義喪失;這種人性的墮落和危機(jī)是當(dāng)今優(yōu)選化社會(huì)面臨的一個(gè)十分嚴(yán)重的問(wèn)題。如果說(shuō)在生活中人們普遍把對(duì)物(包括他人)的攫取、掠奪、利用、占有、消費(fèi)以很大限度滿足自己的欲望當(dāng)作人生的主要、甚至專享意義的話,那么這一占地位的性格特征反映在翻譯中就是把對(duì)原文的改寫(xiě)、操控、挪用、盜用以實(shí)現(xiàn)自身目的的做法看作翻譯的主要甚至專享意義。這是狹隘的人生觀和翻譯觀。人生的意義和翻譯的意義在于對(duì)自己有限性的克服和超越,而不在于對(duì)自己有限性的堅(jiān)持和維護(hù)。





上一本:法政卷 下一本:城鄉(xiāng)統(tǒng)籌背景下鄉(xiāng)村治理模式研究

作家文集

下載說(shuō)明
中華譯學(xué)館全球化背景下翻譯倫理模式研究的作者是申連云,全書(shū)語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書(shū)的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書(shū)。

更多好書(shū)