本書內(nèi)容主要包括名稱翻譯所涉及的語用學(xué)理論及這些理論指導(dǎo)下的各類具體名稱的譯文實例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標(biāo)語傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語言模因語境化等理論內(nèi)容, 從語用學(xué)的角度探討了名稱翻譯的原則及方法。書中名稱翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實驗研究法, 翻譯實例涵蓋文藝作品名、商品名、品牌名、地名、高校名、學(xué)位學(xué)歷名、職稱職位名、科研項目、書籍名 (包括古籍名、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文藝類書名等) 、頭銜翻譯 (包括學(xué)銜名、官銜名、軍銜名等) 以及各類文化名稱 (如十二生肖、中國各大菜系及菜品名) 等多類名稱的翻譯。
|