《英漢互譯連續(xù)體研究:對(duì)比與變通》擬對(duì)比英漢語(yǔ)不同的語(yǔ)言系統(tǒng)和句式結(jié)構(gòu),力求豐富相關(guān)研究的內(nèi)涵,借此考察英漢互譯中的歐化譯本和漢化譯本。通過(guò)對(duì)比多種譯文,嘗試分析其根源,論述其得失,揭示其變通的規(guī)律性。英漢互譯連續(xù)體既對(duì)比源語(yǔ)和譯語(yǔ)的相同點(diǎn),更關(guān)注二者的相異點(diǎn);不僅解讀接近源語(yǔ)譯本句式的成因,而且展示靠近譯語(yǔ)譯本句式的理?yè)?jù)。這種視角有助于深度理解源語(yǔ)的意義和風(fēng)格,培養(yǎng)英漢互譯的變通能力和鑒賞能力,進(jìn)而提高譯本表達(dá)的規(guī)范性和可讀性。 《英漢互譯連續(xù)體研究:對(duì)比與變通》對(duì)從事翻譯教學(xué)與研究的工作者、從事英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)與研究的教師,以及英語(yǔ)專業(yè)的本科生、碩士生和博士生均有一定的指導(dǎo)作用和參考價(jià)值。9787030434302
|