洪荒中走出,人類幾未間斷翻譯實踐;半個世紀(jì)以來,翻譯學(xué)科的構(gòu)建如日中天。然而,翻譯理論言說甫一開始就呈現(xiàn)出典型的碎片化特征,到處充滿矛盾。譯者大多在行將付梓的譯著之序言或者跋語中感慨翻譯之艱、之難,個中不乏智慧洞見,但總?cè)狈ο到y(tǒng)連續(xù)的觀點闡發(fā),罕見完整的學(xué)科體系。翻譯家楊絳稱“錢鍾書常說自己是一束矛盾”,可見在這對學(xué)貫中西的譯界神仙眷侶眼中“矛盾”之意味和旨趣。前輩默示恍如醍醐灌頂,翻譯理論和實踐的萬般糾結(jié)纏繞能否以“矛盾”貫之?在看似徒勞無功的抽絲剝繭之中或許能一窺翻譯神殿之堂奧?!《翻譯矛盾疏解》借黑格爾矛盾論的邏輯力量,以矛盾的思路視角切入翻譯理論研究,在紛紜復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象中萃取六組主要矛盾加以“疏解”,希望把翻譯中的矛盾現(xiàn)象解釋得更清楚些,站在前人的肩膀上將翻譯的本質(zhì)看得更真切些。
|