林紓,近代翻譯家,他的“林譯小說”為中國(guó)讀者敞開了外國(guó)文學(xué)之門。但長(zhǎng)久以來(lái),學(xué)界在肯定林紓翻譯貢獻(xiàn)的同時(shí),還存在著一個(gè)眾口一詞的批評(píng)聲音,認(rèn)為林紓是反對(duì)五四新文學(xué)的舊勢(shì)力的代表,并且在他的翻譯中存在著改變?cè)w裁及隨意刪減內(nèi)容的缺陷,這些說法似乎成為了“定論”。《林紓冤案事件簿》通過研究鄭振鐸、魯迅等學(xué)者的言說,追查事實(shí)真相,證明林紓并非新文學(xué)的反對(duì)者。作者還對(duì)林譯莎士比亞、易卜生等人的作品進(jìn)行周密的考察,一一考證了林紓翻譯時(shí)所用的底本,印證了林紓忠實(shí)的翻譯態(tài)度。以此,對(duì)林紓進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。林紓冤案的澄清,不僅是對(duì)文學(xué)作品、作家的一個(gè)重要討論,同時(shí)也告誡學(xué)術(shù)界在發(fā)表評(píng)論的時(shí)候,必須有理有據(jù),切不可人云亦云。
|