作品介紹

翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)


作者:梁法麗     整理日期:2021-05-11 10:57:50


  《翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí):語言規(guī)劃視角》是一本從語言規(guī)劃的視角聚焦翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)二者之間互動(dòng)關(guān)系的理論著作。全書共分為八章,**章是對(duì)我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的回顧,主要簡(jiǎn)述了現(xiàn)代翻譯理論研究的三個(gè)階段、四個(gè)方面以及兩個(gè)轉(zhuǎn)向;第二章主要考察了社會(huì)學(xué)視角下我國(guó)翻譯理論研究的現(xiàn)狀;第三章梳理了社會(huì)翻譯學(xué)中的重要概念及其相互關(guān)系并著重探討了翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)之家的互動(dòng)關(guān)系;第四章分析了語言規(guī)化的動(dòng)機(jī)、目標(biāo)以及必要性;第五章論述了在全球治理和“一帶一路”共建新時(shí)期我國(guó)的語言能力規(guī)劃以及外語規(guī)劃;第六章著重論述了新時(shí)期我國(guó)的翻譯規(guī)劃和國(guó)家文化戰(zhàn)略之間的關(guān)系;第七章分析了翻譯規(guī)范、譯者慣習(xí)與譯者主體之間的而關(guān)系;第八章是案例分析,從實(shí)踐方面進(jìn)一步分析在國(guó)家的語言規(guī)劃指導(dǎo)下翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)如何相互作用,從而更好地促進(jìn)翻譯實(shí)踐,踐行中國(guó)文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略。





上一本:語海一得——兼及語言是什么 下一本:紹興碑刻文獻(xiàn)研究

作家文集

下載說明
翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)的作者是梁法麗,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書