中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程要比西方國(guó)家晚近得多,“**”劇痛之后,中國(guó)開(kāi)始了以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的改革開(kāi)放進(jìn)程。20世紀(jì)80年代,是中國(guó)改革開(kāi)放的頭十年,思想理論界興起了文化研究和文化比較的熱潮,古今中外的有關(guān)文化論著都開(kāi)始或重版或新出,可是對(duì)作為文化理論中*為基礎(chǔ)也是*為關(guān)鍵的文化人類學(xué)的基本理論,注意的人卻相對(duì)比較少。我在讀書(shū)的過(guò)程中,在非常偶然的情況下讀到羅伯特·F.墨菲的《文化與社會(huì)人類學(xué)引論》(1986年第二版),感覺(jué)《文化與社會(huì)人類學(xué)引論》寫(xiě)得非常的生動(dòng)、嚴(yán)謹(jǐn)且極富啟發(fā)性,自感對(duì)當(dāng)時(shí)的文化研究熱潮頗有助益,于是與當(dāng)時(shí)東南大學(xué)哲學(xué)與科學(xué)系的同事呂逎基老師一起不揣冒昧,聯(lián)手將《文化與社會(huì)人類學(xué)引論》譯成中文,于1988年3月交給了商務(wù)印書(shū)館付梓。這就是當(dāng)時(shí)印行出版的《文化與社會(huì)人類學(xué)引論》的第1次中文譯本。在《文化與社會(huì)人類學(xué)引論》翻譯過(guò)程中呂翅基老師翻譯了第七、九、十章和結(jié)語(yǔ),其余各章及附錄由我翻譯,并且由我對(duì)全部譯稿進(jìn)行了統(tǒng)稿。應(yīng)該說(shuō),呂老師不僅貢獻(xiàn)了其中的一部分譯文,更重要的是對(duì)我們翻譯全書(shū)提供了智慧和心力,他的淵博知識(shí)和英語(yǔ)水平對(duì)我可謂幫助極大。
|