詩是藝術(shù)性zui強(qiáng)的語言藝術(shù)。沒有形式便沒有藝術(shù)美。作為藝術(shù)品的詩。絕不可能脫離其藝術(shù)形式而存在。詩之成其為詩,并不在于說了些什么,而在于是怎樣說的。所以,譯一首詩,首先是要譯出這首詩是怎樣說的。而所有的文學(xué)翻譯,概莫能外,也都是:形似而后神似。 翻譯,是一種社會行為,不忠實,使沒有社會價值。力求忠實,是翻譯工作的zui低標(biāo)準(zhǔn)。忠實的文學(xué)翻譯,既忠于內(nèi)容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而獲得成功者,斷無一例。所謂“離形得似”,只是二_種有害的迷信。 文字,均起源于圖畫:先有獨體象形、指事,不敷所需而有合體會意,到形聲字出現(xiàn),分化隨即開始。漢字,由于形聲相益突破了形與形拼的局限,乃得以存活至今歷久而不衰;古埃及和兩河流域先民,卻因看重文字可以記錄語言而走上了拼音化的歧途。但是排列組合字母以造字的空間有限,當(dāng)古希臘人注意到文字以形表意這一本質(zhì)屬性,便也轉(zhuǎn)而利用既有字形拼形造詞。今日西方文字,也只有部分古老的獨體字才是真正的拼音文字。文字的共同發(fā)展道路,正是今日漢字和各國文字都在走著的:拼形表意。
|