傅雷以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),廣博的學(xué)識(shí),窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供了十幾部世界名著,為繁榮我國(guó)的社會(huì)主義文藝作出了自己的貢獻(xiàn)。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創(chuàng)作上,不同的藝術(shù)風(fēng)格可以自由發(fā)展;在文學(xué)翻譯中,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩;在文學(xué)翻譯上,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩。解放后,外國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè)有了較大發(fā)展,但翻譯理論和翻譯批評(píng)卻沒有得到相應(yīng)的開展。打倒四人幫之后,隨著文藝事業(yè)日趨繁榮,文學(xué)翻譯也必須會(huì)有新的發(fā)展。在翻譯作品源源出版之際,開展翻譯批評(píng),探討翻譯理論,鼓勵(lì)各種譯派發(fā)揮藝術(shù)特長(zhǎng),必將有利于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文學(xué)翻譯之花迎風(fēng)怒放,傅譯只是翻譯界的一派,百花中的一花,只有各種譯派呈妍爭(zhēng)艷,才能開創(chuàng)翻譯園地百花競(jìng)放的盛況。凡是有定評(píng)有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以出幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的余地。 傅雷(1908-1966)。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家,文藝評(píng)論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實(shí)人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺(tái)》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上!、《攪水女人》、《于絮爾·彌羅!贰ⅰ抖紶柕谋咎蒙窀Α、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬(wàn)言。 本書除收輯先點(diǎn)滴“譯話”外,摘錄的翻譯書札有長(zhǎng)短五十六條,供廣大讀者參考研究。 本書代序是傅譯研究專家羅新璋先生的文章《讀傅雷譯品隨感》,這是我國(guó)zui早發(fā)表的、比較全面的、言簡(jiǎn)意賅的一篇評(píng)論先父翻譯的文章。本書附錄刊載了截至目前發(fā)表過的比較重要的論及先父翻譯的文章,供大家研究參考。
|