本書將語法理論、語篇理論、意義理論、哲學(xué)解釋學(xué)等領(lǐng)域的研究成果運用到俄漢雙語互參式意義重構(gòu)問題研究以及文學(xué)翻譯研究,建立起一個相對完整的研究體系,使得該成果具有一定的學(xué)術(shù)價值和原創(chuàng)性。以中俄名家名譯作者自譯實踐為語料,通過大量的翻譯實例論證,揭示了翻譯中意義重構(gòu)的一些規(guī)律,語料豐富詳實,具有較強的翻譯實踐指導(dǎo)意義。該成果可能引起共鳴的主要觀點和創(chuàng)新點:1)俄漢雙語互參“意義”重構(gòu)研究為我國翻譯學(xué)研究提供了新視角。將“雙語互參”和“意義重構(gòu)”組合在一起,這是對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的一次深化,立論本身就具有較高的學(xué)術(shù)價值。2)大量的中俄名譯和作者自譯例證可以廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)實踐。以往俄漢語翻譯教學(xué),通常只關(guān)注兩種語言結(jié)構(gòu)(語法)的不同,因此較多地在翻譯技巧上下功夫。而該成果在理論和實踐的結(jié)合上為我們提供了新的論據(jù),這對促進翻譯教學(xué)、幫助學(xué)生具體認(rèn)知兩種語言文化的差異提供方法論支撐。
|