本書結(jié)合作者多年的實務經(jīng)驗與學術(shù)反思,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原作、作者與脈絡之間的關系,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關系,尤其著重于探討文化建制、譯者所扮演的角色與譯本在目的語及其文化中所產(chǎn)生的效應等問題。本書讀者對象:高校英語系翻譯專業(yè)師生、翻譯理論研究者、中文系師生等。 結(jié)合作者多年的實務經(jīng)驗與學術(shù)反思,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產(chǎn)生的現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象的重要意涵。力圖從更寬廣的視野來了解原作、作者與脈絡之間的關系,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關系,尤其著重于探討文化建制、譯者所扮演的角色與譯本在目的語及其文化中所產(chǎn)生的效應等問題。落實于特定議題、文本及脈絡的探討,特別拈出“雙重脈絡化”(dual contextualization)一詞來強調(diào)翻譯與脈絡的重要關系,并重新評價譯者的角色與地位。
|