本書強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性,通過學(xué)生具體的翻譯作業(yè),以改錯(cuò)、講解、提問、加注的方式,把公文翻 譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤或其他問題提出來,并加以解決。文后還附有參考答案。另外,作者還針對(duì)文中涉及 的具體翻譯問題,用簡(jiǎn)短的方式,重點(diǎn)講解相關(guān)的理論或技巧,使學(xué)習(xí)者不僅停留在“知其然”的階 段,還要達(dá)到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節(jié)選,每篇文章構(gòu)成一個(gè)短 小精悍的單元,不至于使讀者陷于冗長(zhǎng)的閱讀過程。 本書適合大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生、翻譯從業(yè)人員及翻譯愛好者閱讀。 本書作者長(zhǎng)期從事翻譯工作,1989年至2015年在聯(lián)合國(guó)秘書處任職,先后擔(dān)任協(xié)理翻譯、翻譯、譯審、編輯組長(zhǎng)、規(guī)劃專員、高級(jí)譯審。本書的編寫目的就是通過實(shí)例分析從不同側(cè)面引導(dǎo)讀者摸索探討公文翻譯的準(zhǔn)確性與創(chuàng)造性,了解公文翻譯準(zhǔn)確性的真正內(nèi)涵,把握創(chuàng)造性運(yùn)用的分寸,學(xué)會(huì)避開種種陷阱。本書上篇為“英譯漢”,下篇為“漢譯英”。上篇和下篇分別有30個(gè)單元。探討了“準(zhǔn)確性的內(nèi)涵”、“特定概念的準(zhǔn)確性”、“中英文連詞用法的差異”、“何時(shí)需要發(fā)揮,何時(shí)不應(yīng)發(fā)揮?”、“恰當(dāng)選詞的重要性”、“非文學(xué)翻譯也是再創(chuàng)作”、“聚焦有機(jī)整體性”、“精煉漢語(yǔ)詞語(yǔ)的處理”等諸多議題。
|