《跨文化公關(guān)視域下的外宣與外宣翻譯研究》作者呂和發(fā)、董慶文、任林靜試圖以中美兩國(guó)國(guó)際與跨文化公關(guān)理論與實(shí)踐為依托,建構(gòu)一個(gè)符合全球化條件下中國(guó)外宣與外宣翻譯研究一體化框架。本書(shū)反思了新中國(guó)建立以來(lái),從對(duì)外宣傳到對(duì)外傳播演進(jìn)歷史過(guò)程中的得與失;解析了過(guò)往研究者在對(duì)外宣傳、對(duì)外傳播英譯中展現(xiàn)出的對(duì)這一實(shí)踐的誤解和偏差;厘清了在全球化條件下中國(guó)對(duì)外宣傳與外宣翻譯的特性、機(jī)制;從跨文化傳播角度強(qiáng)調(diào)外宣與外宣翻譯本是一個(gè)整體,國(guó)際與跨文化公共關(guān)系從理論到實(shí)踐都對(duì)外宣與外宣翻譯具有指導(dǎo)和借鑒意義;探討了符合外宣與外宣翻譯實(shí)踐的宏觀、中觀、微觀語(yǔ)境要素構(gòu)成,調(diào)研類型與方法,頂層設(shè)計(jì)與策劃模式,媒體特點(diǎn)與融合策略,團(tuán)隊(duì)運(yùn)作與質(zhì)量管理;提出了形象推廣、講好中國(guó)故事、全球傳播等外宣與外宣翻譯關(guān)鍵領(lǐng)域研究思路與實(shí)踐要點(diǎn)。 本書(shū)適合政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、對(duì)外宣傳部門、對(duì)外傳媒界、翻譯服務(wù)行業(yè)、翻譯教學(xué)及研究機(jī)構(gòu)人員使用。
|