本書(shū)結(jié)合翻譯學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的理論和方法,研究不同素質(zhì)的譯者(專(zhuān)家譯者、熟手級(jí)非專(zhuān)家譯者、學(xué)徒級(jí)非專(zhuān)家譯者等)在處理翻譯中的一些疑難問(wèn)題(即面對(duì)不確定性翻譯項(xiàng)目)時(shí)的心理過(guò)程。本書(shū)分析了不同譯者的不確定性管理策略和翻譯過(guò)程中的認(rèn)知模式,對(duì)于辨識(shí)翻譯專(zhuān)長(zhǎng)的特征與屬性、了解翻譯能力的發(fā)展條件和翻譯專(zhuān)長(zhǎng)的獲得與保障,進(jìn)而應(yīng)用于翻譯教學(xué)與實(shí)踐都具有很好的啟示。 本書(shū)結(jié)合翻譯學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的理論和方法, 研究不同素質(zhì)的譯者在處理翻譯中的一些疑難問(wèn)題時(shí)的心理過(guò)程。本書(shū)分析了不同譯者的不確定性管理策略和翻譯過(guò)程中的認(rèn)知模式, 對(duì)于辨識(shí)翻譯專(zhuān)長(zhǎng)的特征與屬性、了解翻譯能力的發(fā)展條件和翻譯專(zhuān)長(zhǎng)的獲得與保障。
|