彼得·紐馬克(Peter Newmark)是英國*名語言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論給中西方翻譯學(xué)界帶來了深遠的影響。以往的紐馬克翻譯理論研究存在著種種不足之處。本書對紐馬克翻譯理論進行了重新審視,通過分析該理論的性質(zhì)、基本假設(shè)、語言哲學(xué)基礎(chǔ)、合理性以及適用范圍,嘗試對紐馬克的翻譯理論作一個全面、客觀、系統(tǒng)的研究。 紐馬克的翻譯理論從本質(zhì)上來講是一種翻譯的折中主義。其翻譯理論吸收了許多學(xué)科的理論、觀點和方法,試圖彌合翻譯研究中源語導(dǎo)向與譯語導(dǎo)向之間的差距,強調(diào)翻譯理論與實踐之間的緊密聯(lián)系,試圖涵蓋所有的文本類型,并嘗試解釋除了源語與目的語、源語文化與目的語文化及原文作者與譯文讀者等兩元對立范疇,翻譯過程中涉及的其他中間因素。紐馬克還采用了倫理視角來研究翻譯,高度關(guān)注翻譯標準、翻譯中的價值判斷以及譯者的責(zé)任和義務(wù)。在其翻譯倫理思想的框架下,翻譯既是一種高尚的追求真理的職業(yè),又是一種語言、文學(xué)及文化批評工具。 王莉娜編*的《翻譯的折中主義及倫理視角(紐馬克的翻譯理論再審視)》回顧了中西方學(xué)者對紐馬克翻譯理論所作的研究工作,并指出了以往的紐馬克翻譯理論研究所存在的不足之處;揭示了紐馬克翻譯理論的語言哲學(xué)基礎(chǔ),梳理了西方*名語言學(xué)家弗雷格、布勒、雅各布遜、維果茨基、奧斯汀、薩丕爾、沃爾夫?qū)ζ浞g理論的影響;論述了紐馬克翻譯理論中的折中主義思想,探討了紐馬克翻譯理論從兩元主義到折中主義的轉(zhuǎn)變以及紐馬克的翻譯倫理思想,將其翻譯倫理思想與諾德、皮姆和徹斯特曼的翻譯理論思想進行了對比,指出了這四種倫理模式的倫理學(xué)基礎(chǔ)、適用范圍以及局限性,并借此初步構(gòu)建了翻譯倫理學(xué)的研究范式。 總而言之,本書揭示了紐馬克翻譯理論的語言哲學(xué)基礎(chǔ),探討了該理論的折中主義思想及倫理思想,以期使人們能夠*全面地了解紐馬克的翻譯理論,* 好地為中國的翻譯理論研究和翻譯教學(xué)服務(wù)。
|