本書在系統(tǒng)分析對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂史及已有研究成果基礎(chǔ)上,結(jié)合基于五大英語學(xué)習(xí)詞典領(lǐng)域內(nèi)的理論研究及編纂實踐,緊扣漢語特點及學(xué)習(xí)群體的特殊性,首次嘗試從理論上搭建體現(xiàn)“編纂者-詞典文本-用戶”互動的“對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)”。全書主要圍繞對外漢語學(xué)習(xí)詞典的內(nèi)涵特質(zhì)界定、外部及內(nèi)部結(jié)構(gòu)剖析(外部結(jié)構(gòu)、宏觀結(jié)構(gòu)、微觀結(jié)構(gòu))、評價與批評體系構(gòu)建、未來發(fā)展與趨勢預(yù)測等方面搭建對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué),推動本學(xué)科的理論研究與編纂實踐。 對外漢語學(xué)習(xí)詞典具有外向型、學(xué)習(xí)性及現(xiàn)代性等特征,在編纂理念、技術(shù)操作等多個層面上都有別于內(nèi)向型語文詞典。外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編纂始于明末清初來華西方傳教士編寫的系列漢外詞典,新中國真正意義上的對外漢語學(xué)習(xí)詞典則始于1976年北京語言學(xué)院編印的《漢英小詞典》。至今,我國出版的對外漢語學(xué)習(xí)詞典已接近百部,在數(shù)量上填補了留學(xué)生無漢語學(xué)習(xí)詞典可用的空白。但是一個顯而易見的瓶頸問題卻是絕大部分漢語學(xué)習(xí)者并沒有選擇這些詞典,換言之,這些詞典并沒有滿足國際漢語教學(xué)領(lǐng)域內(nèi)廣大漢語學(xué)習(xí)者的需求。同時,對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)領(lǐng)域的編纂理論研究也比較片面,未成系統(tǒng)。 而對應(yīng)的是,全球范圍內(nèi)國際漢語學(xué)習(xí)市場的日益膨脹,截至2015年底,全球已有超過190萬人在500所孔子學(xué)院和1000個孔子課堂注冊學(xué)習(xí),來華留學(xué)生接近40萬人,都預(yù)示著我們急需建立對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué),以便盡快彌補對外漢語學(xué)習(xí)詞典在國際漢語教學(xué)中的研究短板,編纂出版適合漢語學(xué)習(xí)者的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典。
|