本書以生態(tài)學(xué)翻譯學(xué)為研究途徑,運用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對文學(xué)翻譯進行綜觀的整體性研究。本書集中闡述生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)風(fēng)格與思想、文學(xué)批評以及文學(xué)作品翻譯,使生態(tài)翻譯學(xué)下的文學(xué)翻譯帶有了自己的特征:既要對所譯文本進行細讀以發(fā)掘其可譯性,在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡。也可以說生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)了一種新的研究范式。 本書以生態(tài)學(xué)翻譯學(xué)為研究途徑, 運用生態(tài)理性, 從生態(tài)學(xué)視角對文學(xué)翻譯進行綜觀的整體性研究。本書集中闡述生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文學(xué)風(fēng)格與思想、文學(xué)批評以及文學(xué)作品翻譯, 使生態(tài)翻譯學(xué)下的文學(xué)翻譯帶有了自己的特征: 既要對所譯文本進行細讀以發(fā)掘其可譯性, 在翻譯的過程中也要盡可能地保存原文本在目標(biāo)語中的生態(tài)平衡。也可以說生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)了一種新的研究范式。
|