本書重點(diǎn)研究并敘述了晚清時(shí)期、民國時(shí)期和中華人民共和國建國之后,中國的對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng)和主要內(nèi)容,并對(duì)此進(jìn)行了較為系統(tǒng)的考察,重點(diǎn)研究了不同歷史階段的翻譯環(huán)境、文本選擇原則、翻譯策略、譯作接受情況及其在塑造中國文化形象中所起的積極作用等,并從中總結(jié)出可以借鑒的經(jīng)驗(yàn),以期提高目前中國文化走出去和外譯文學(xué)作品質(zhì)量、以及文化輸出效果。本書主要以中國文學(xué)作品的英譯為考察對(duì)象,具有較高的學(xué)術(shù)研究和參考價(jià)值。 中國文學(xué)走出去——從晚晴到建國后三十年期間的經(jīng)驗(yàn)當(dāng)前,中國文學(xué)和文化走出去問題已成為學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)。實(shí)際上,自晚清以降,已有許多有識(shí)之士在“送出”中國文學(xué)方面做過積極嘗試,且有不少成功的先例。因此,梳理前人經(jīng)驗(yàn),總結(jié)過往經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),對(duì)施行和推進(jìn)當(dāng)下文學(xué)和文化“走出去”的戰(zhàn)略,無疑具有重要意義。馬士奎和倪秀華的專著《塑造自我文化形象——中國對(duì)外文學(xué)翻譯研究》在這方面作出了有益的探索,或?qū)Ψg、漢學(xué)和文學(xué)等領(lǐng)域的研究者有所裨益。本書對(duì)從母語到外語的翻譯行為的性質(zhì)進(jìn)行了較為系統(tǒng)的闡述,并且分三個(gè)階段,即晚清和民國時(shí)期、建國后十七年和隨后的十年,對(duì)改革開放前中國的對(duì)外文學(xué)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了較為全面的考察。作者重點(diǎn)關(guān)注了不同歷史階段的翻譯環(huán)境、文本選擇原則、翻譯策略以及譯出作品在塑造中國文化形象中所起的作用等。全書內(nèi)容豐富,資料新穎、翔實(shí),案例頗具代表性,所總結(jié)出的不同時(shí)期對(duì)外譯介經(jīng)驗(yàn)有一定借鑒價(jià)值。作者在史料挖掘方面付出了巨大努力。該研究涉及的年代跨度較大,尤其晚清和民國時(shí)期的翻譯現(xiàn)象比較零散、復(fù)雜,涉及人員和機(jī)構(gòu)較多,各大圖書館對(duì)早期譯出作品收藏很不完整,同時(shí)外譯作品的影響也不易跟蹤,研究中的困難可想而知。在本書中,蔡廷干、張則之等多位被歷史湮沒的翻譯家及其譯作首次浮出水面。本書既有對(duì)三個(gè)階段對(duì)外文學(xué)翻譯現(xiàn)象的全景性描述,又有不同時(shí)期的典型個(gè)案研究。如作者著墨較多的早期蔡廷干所譯《唐詩英韻》、“十七年”時(shí)期沙博理所譯《林海雪原》和20世紀(jì)70年代集體翻譯的《*詩詞》等,都可以讓我們獲得對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)外譯狀況的比較清晰的認(rèn)識(shí)。作者對(duì)新中國成立前后對(duì)外文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和利弊作了總結(jié)。早期的外譯活動(dòng)主要表現(xiàn)為一種自覺的文化、文學(xué)和學(xué)術(shù)行為,主要是參與者個(gè)人興趣和文化責(zé)任感的反映,這種相對(duì)比較零散的翻譯行為的弊端在于缺少全盤規(guī)劃,文本選擇方面有時(shí)失于片面,重復(fù)翻譯現(xiàn)象也相對(duì)較多。新中國的成立標(biāo)志著中國對(duì)外文學(xué)翻譯傳統(tǒng)的根本變化,對(duì)外文化宣傳的政治功能得到強(qiáng)化,計(jì)劃體制下高度集中、統(tǒng)一、高效的國家翻譯模式取代了自發(fā)性的個(gè)人行為,外譯規(guī)模迅速擴(kuò)大,但過多的意識(shí)形態(tài)色彩和對(duì)目標(biāo)讀者需求的忽略也會(huì)成為譯作接受的障礙。百余年來,中國學(xué)人將大量本國文學(xué)作品譯入英語等語言,為國外讀者認(rèn)識(shí)和了解中國提供了一個(gè)渠道。一些譯作產(chǎn)生過較大反響,但如果以作品域外接受情況作為外譯活動(dòng)成功與否之參照的話,應(yīng)該說效果明顯低于預(yù)期,我們的慷慨“贈(zèng)與”遠(yuǎn)沒有獲得目的語文化同樣積極的反應(yīng)。梳理這段歷史,可以發(fā)現(xiàn)我們并不缺少輸出文化和文學(xué)的意識(shí),更不缺少人力和財(cái)力的投入,同時(shí)也有一批既有奉獻(xiàn)精神,又具備相當(dāng)外語水平和翻譯能力的學(xué)者,但長期以來在譯前、譯中和譯后諸環(huán)節(jié)均存在一些不足,導(dǎo)致對(duì)外翻譯投入與效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不成正比。梳理史上譯人譯事,總結(jié)過往成功經(jīng)驗(yàn)和不足之處,以期提高當(dāng)今文化和文學(xué)“走出去”的效果,正是本書的目的和價(jià)值所在。
|