譯者的適應(yīng)和選擇
作者:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社 整理日期:2018-11-12 10:06:18
《譯者的適應(yīng)和選擇:影視翻譯研究》以大量的英漢-漢英影視文本分析為實(shí)證基礎(chǔ),通過對比原語文本與目的語文本,運(yùn)用接受美學(xué)理論和權(quán)利話語理論對譯者翻譯中要做出的適應(yīng)和選擇進(jìn)行了深入細(xì)致的分析研究,詳細(xì)闡述了譯者在進(jìn)行影視翻譯時,如何必須考慮的文本內(nèi)和文本外的因素,如字幕技術(shù),商業(yè)電影的娛樂與盈利,倫理道德規(guī)范和文化等,保證譯作的可接受性。《譯者的適應(yīng)和選擇:影視翻譯研究》理論結(jié)合實(shí)際,具有一定社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。
|
鑻ユ湰涔︿笉鑳戒笅杞斤紝璇峰井淇℃壂鎻忓彸涓嬭浜岀淮鐮� 鍏虫敞鍏紬鍙封€滃埆闄功棣欌€�,涔﹀弸灏嗙粰鎮ㄥ垎浜湰涔︺€� 鑻ヤ笅杞藉帇缂╁寘鏈夊瘑鐮侊紝鍚屾牱鎵爜鍏虫敞锛屽洖澶嶁€滆В鍘嬪瘑鐮佲€濆嵆鍙€�
|