本書以翻譯的概念和研究范式為研究對象,綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、定性分析法、描述性研究法等多種研究方法,對翻譯概念和研究范式的嬗變過程進(jìn)行呈現(xiàn)并分析其嬗變原因與合理性。本書通過對文化轉(zhuǎn)向后主要翻譯流派和思想之來源、發(fā)展與影響的描述,探討了翻譯中的對等、文化、意識形態(tài)、身份、倫理、創(chuàng)造性、教學(xué)與評估等問題,并依據(jù)這些問題反過來審視翻譯的概念和研究范式,并對學(xué)科建設(shè)的跨學(xué)科性和生產(chǎn)性問題進(jìn)行了深入的探討。 本書以翻譯的概念和研究范式為研究對象, 綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、定性分析法、描述性研究法等多種研究方法, 對翻譯概念和研究范式的嬗變過程進(jìn)行呈現(xiàn)并分析其嬗變原因與合理性。
|