《西方公民不服從的傳統(tǒng)》在選輯譯稿過(guò)程中,不同篇目約請(qǐng)了分別的譯者和作者,而各篇目的內(nèi)容間有相互引錄的現(xiàn)象,所以在整部書(shū)中,出現(xiàn)了同一段原文不同譯法的情況,為了文意上的連貫性,也為了珍視譯者各自獨(dú)特的行文風(fēng)格,書(shū)中留存了此類(lèi)差別而未加絲毫鑿作,對(duì)于此不算規(guī)范的做法,請(qǐng)讀者諒解。 最后,要感謝《西方公民不服從的傳統(tǒng)》的編者何懷宏先生,他于病中為《西方公民不服從的傳統(tǒng)》的順利出版做了大量的工作,特此致謝。
作者簡(jiǎn)介 《西方公民不服從的傳統(tǒng)》這本書(shū)從有此意圖到出版,歷時(shí)將近兩年,可謂百般雕琢,惟恐其不能成為美器。作為編輯,當(dāng)然有許多感慨待發(fā),于此方寸地只談幾句并不算多余的話。 “公民不服從”是一個(gè)純粹的西方概念,是西方式民主政治中極為特殊的理論與實(shí)踐行為,本書(shū)將其作為西方政治學(xué)中一個(gè)學(xué)理性因素加以引入,目的是讓國(guó)內(nèi)學(xué)者了解西方政治學(xué)此一必要側(cè)面,相信這一點(diǎn)讀者自會(huì)辨明。 本書(shū)在選輯譯稿過(guò)程中,不同篇目約請(qǐng)了分別的譯者和作者,而各篇目的內(nèi)容間有相互引錄的現(xiàn)象,所以在整部書(shū)中,出現(xiàn)了同一段原文不同譯法的情況,為了文意上的連貫性,也為了珍視譯者各自獨(dú)特的行文風(fēng)格,書(shū)中留存了此類(lèi)差別而未加絲毫鑿作,對(duì)于此不算規(guī)范的做法,請(qǐng)讀者諒解。 最后,要感謝本書(shū)的編者何懷宏先生,他于病中為本書(shū)的順利出版做了大量的工作,特此致謝。
|