作品介紹
精神分析辭彙
作者:LAPLANCHE,JEAN 整理日期:2017-02-18 09:59:45
●導(dǎo)讀 《精神分析辭彙》中文版序 看到我們的《辭彙》於1967年出版後被譯成十五種語(yǔ)言左右,自然感到欣慰。然而,在陳教授與沈、王兩位先生等人的細(xì)心照料下,今日中文版的問(wèn)世為我?guī)?lái)的卻是一種全然獨(dú)特的喜悅。 以中文……。我想是尚.考克多(Jean Cocteau)轉(zhuǎn)述了畢卡索這個(gè)敏捷的回答。在畢卡索的畫前,一位女士以時(shí)常伴隨著愚蠢的自信,驚嘆道:「哎呀,完全不懂。難以理解(c'est du chinois. 這是中文)」。對(duì)此,畢卡索反駁說(shuō):「親愛(ài)的女士,中文是一種六億人說(shuō)的語(yǔ)言」(這應(yīng)是當(dāng)時(shí)的數(shù)字)。 佛洛伊德最初的作品引起同一類的反應(yīng),儘管它們不是以相同的字眼表達(dá):荒謬、可恥、無(wú)法理解。一如畢卡索,佛洛伊德回答道:「這個(gè)你所棄絕的語(yǔ)言,卻正是數(shù)百萬(wàn)人,甚至是所有的人類所說(shuō)的語(yǔ)言。這是無(wú)意識(shí)的語(yǔ)言;我竭盡全力使它得以理解,翻譯它──這個(gè)陌生、神秘、尤其比其他語(yǔ)言都來(lái)得更為生動(dòng)的語(yǔ)言」。那麼《夢(mèng)的解析》這部精神分析的初書(shū),若非是對(duì)我們的夢(mèng)與癥狀這種「中文」的辨讀,還會(huì)是什麼? 新譯本的刊行,也讓我有機(jī)會(huì)在三十年後就這項(xiàng)需要多年工作──一項(xiàng)因?yàn)榧由盍艘欢伍L(zhǎng)久的友誼而更令人高興的工作──的計(jì)畫所代表的一切,提出幾點(diǎn)評(píng)語(yǔ)。 第一點(diǎn):尚.拉普朗虛與我兩人時(shí)常因下列的現(xiàn)象感到惱火:我們的《辭彙》在某些外文版中被稱作《辭典》或,更惡劣地,《百科全書(shū)》,就好像我們?cè)手Z我們的讀者:「現(xiàn)在你將完全理解精神分析!」的確,辭彙與辭典之間的細(xì)緻差異或許似乎微不足道:兩者不都是以字母順序分類的方式,清點(diǎn)整理了日;?qū)iT語(yǔ)言中的字?然而對(duì)我而言,兩者之間確實(shí)存在一種根本的差異:辭彙,正如其名便足以表示,所針對(duì)的是由一社會(huì)群體或一個(gè)人所確實(shí)使用的語(yǔ)彙;例如,我們可說(shuō):它豐富或貧瘠。就作者而言,它僅限於抽取出他藉以表達(dá)他所想說(shuō)的話的那些字。將此特徵更推進(jìn)一些,我們可以肯定地說(shuō),辭彙與語(yǔ)言辭典不同,前者所關(guān)切的並不在於所有現(xiàn)存的字,而在於一個(gè)群體或一個(gè)個(gè)人賦予其特殊意義的那些字。 這帶領(lǐng)我到第二點(diǎn)。雖然我們的序言說(shuō)明的很清楚,但某些讀者還是抱怨我們的著作中並未列入包括「夢(mèng)」、「焦慮」或「愛(ài)」等條目。就好像在佛洛伊德的著作中存有一種對(duì)夢(mèng)的創(chuàng)新構(gòu)想,一種甚或多種焦慮理論,在他之後我們便不再如往常一般理解愛(ài)這個(gè)字;然而,儘管如此,人們並不因此就暫止不去作夢(mèng)、愛(ài)、恨、或理解焦慮。這些字與現(xiàn)實(shí)早已存在許久。明顯地,《辭彙》的目的從來(lái)不在於提供一本精神分析手冊(cè),讓人不必閱讀佛洛伊德的著作。它力求引介人們進(jìn)入佛洛伊德的著作中,並提供一些標(biāo)記、要點(diǎn);我必須補(bǔ)充,對(duì)我們兩個(gè)作者而言,它的意義也正是如此:它是一種研究,而非是先前獲得知識(shí)的一種應(yīng)用。反之,作為對(duì)我們而言一種朝向佛洛伊德的運(yùn)動(dòng)之回音,我們希望能夠說(shuō)明我們所分析的概念之運(yùn)動(dòng),這些概念在著作中移置,朝向多種不同、有時(shí)甚至相反的方向。這些方向變得豐富,但有時(shí)卻變得比它們初現(xiàn)時(shí)貧瘠。況且我們所強(qiáng)調(diào)的是評(píng)註而非定義:前者凸顯出此種思維的運(yùn)動(dòng),而後者在獨(dú)厚一個(gè)意義的同時(shí)犧牲了多義性。 我所專注的正是此種多義性,或者用一種較簡(jiǎn)單的字眼表示,這一開(kāi)展系列的意義。由此引申出我對(duì)將精神分析語(yǔ)言變成技術(shù)性、專門語(yǔ)言的作法,抱持遲疑的態(tài)度:如此的語(yǔ)言,極可能使那些無(wú)法掌握它,繼而逸離的人退縮,因?yàn)樗麄冎豢匆?jiàn)一種行話、一種語(yǔ)言牢籠;但精神分析是開(kāi)放的!我認(rèn)為,一如所有偉大的作家,佛洛伊德的確特別曲折,甚至顛覆他所使用的字──例如,抑制、投資、對(duì)象──然而這些字來(lái)自於日常語(yǔ)言,一種共享的語(yǔ)言。我們不要將精神分析語(yǔ)言變成「中文」!它屬於全人類。 讀者無(wú)疑地會(huì)察覺(jué)到,大部分摘錄在這本書(shū)中的佛洛伊德文本屬於後設(shè)心理學(xué)的範(fàn)圍。它幾乎未提及較為「文學(xué)性」、但並不因此便較不「精神分析的」作品,如〈有關(guān)衛(wèi)城之記憶障礙〉或〈無(wú)常〉。這是因?yàn)槲覀兿M麑⒂懻摷性讴ぉみ@也是《辭彙》刻意的限制之一──那些被我們稱為佛洛伊德的理論裝置上。藉由一種更專注於文本而非營(yíng)造作品的閱讀,其他研究者得以發(fā)現(xiàn)某些「意符」的重複出現(xiàn),或彙整出佛洛伊德所特別強(qiáng)調(diào)的隱喻。我們的《辭彙》或許開(kāi)啟了這些研究途徑。 最後,一個(gè)給讀者的忠告:當(dāng)你們?cè)陂喿x佛洛伊德或其後繼者的著作碰到問(wèn)題時(shí),再參考這本書(shū)。尤其,我重複,不要將它當(dāng)作一本手冊(cè),不要認(rèn)為藉由修習(xí)它你們便可環(huán)遍精神分析(永遠(yuǎn)不可能結(jié)束精神分析。A硗,當(dāng)你們作為臨床醫(yī)生、哲學(xué)家或文學(xué)愛(ài)好者的經(jīng)驗(yàn),變得足夠豐富與個(gè)人化,得以讓你們或許不自知地找到一種專屬於你們的思考與陳述方式、一種同時(shí)私密與開(kāi)向他者的語(yǔ)言時(shí),那麼就忘記這本《辭彙》吧! 尚-柏騰.彭大歷斯 ●推薦 佛洛伊德思想之普遍性。校绽侍 由陳傳興教授、沈志中、王文基先生等人組成的優(yōu)秀團(tuán)隊(duì)之處得知,中文界開(kāi)始迎向佛洛伊德思想,令我深感欣喜。目睹這部著作參與此一溝通與交流之開(kāi)端,亦至感榮耀。 作者時(shí)常強(qiáng)調(diào),本書(shū)志不在成為一部「百科全書(shū)」或「字典」,一本關(guān)於佛洛伊德及其後繼者所有發(fā)現(xiàn)的手冊(cè)。是在他們的著作本身中,我們才能覓得其適當(dāng)?shù)拈T路,遠(yuǎn)越任何摘要。 另一較不廣布但卻更為有害的曲解,在於將本書(shū)視為進(jìn)入某種「語(yǔ)言」的單純途徑。一如本書(shū)英譯書(shū)名「精神分析語(yǔ)言」(The Language of Psycho-Analysis)。此一曲解立基於一個(gè)獨(dú)特的見(jiàn)解:佛洛伊德在創(chuàng)立精神分析時(shí),可能只是將人類始終熟知之事物以「其他文字」說(shuō)出。而此亦假設(shè),佛洛伊德式「言說(shuō)方式」,一如任何其他言說(shuō)方式,已經(jīng)過(guò)時(shí)或至少可被替代!溉烁饔衅潢U述人類永恆真理之論」可為此一看法之箴言。 無(wú)論如何,追隨佛洛伊德的精神分析師並不如此理解事物。在這樣的作法下,他們?cè)V請(qǐng)一種雙重立足點(diǎn):在分析實(shí)踐中,以及在源自分析實(shí)踐的概念性中。 立足於實(shí)踐中。因?yàn),偕同佛洛伊德,我們認(rèn)為,他藉由傳遞給我們的方法,為我們開(kāi)闢了進(jìn)入「幾乎無(wú)法以其他方式觸及之現(xiàn)象」的門路,亦即通往無(wú)意識(shí)呈顯之路。 至於佛洛伊德的概念裝置,他則希望能以最接近此一實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的方式予以鍛造。當(dāng)然,他使用了德語(yǔ)文字,但他成功地賦予它們精確的形式與語(yǔ)意,正是為了使之契合於此一經(jīng)驗(yàn) 本著作能夠被譯為十五種左右大相逕庭的語(yǔ)言,有力地證實(shí)了此一概念性、甚至科學(xué)性的面向。只需對(duì)詞語(yǔ)提出若干確示,來(lái)自顯然迥異之文化境域的分析師即可進(jìn)行討論。 因此我認(rèn)為,這部著作真正的書(shū)名應(yīng)為:「精神分析主要概念之闡述與評(píng)論」。然而這些概念毫不僵化,在佛洛伊德著作中如此,在他之後亦然。 我們?cè)诒緯?shū)首版的前言中提到,在佛洛伊德著作中,這些概念無(wú)疑隨著經(jīng)驗(yàn)不斷演化,但亦隨著整體理論的結(jié)構(gòu)而變遷。佛洛伊德理論若一有生命體,或更確切地,有若一種精神存在體。它從未有過(guò)自然科學(xué)理論特具之刻板僵硬。我們所欲掌握的是一種在歷史、在其自身歷史中演化的結(jié)構(gòu)。 「結(jié)構(gòu)」與「歷史」之外,第三個(gè)詞彙,我們已於1967年強(qiáng)調(diào)過(guò),為「課題」。我們欲藉此指出,遭遇的矛盾不必然為缺陷不足之徵,而經(jīng)常是存在人類自身中的矛盾符號(hào)。我們有關(guān)「自我」的長(zhǎng)論,無(wú)疑是此一觀點(diǎn)最具代表性之作。但在「課題」一詞中──我之後在個(gè)人著作中堅(jiān)持重拾該詞──我們可發(fā)現(xiàn)尚有其他兩個(gè)觀點(diǎn)。首先,我們應(yīng)將這些課題與矛盾盡可能推展到極致!缸尫鹇逡恋鹿ぷ鳌,這是藉由一種毫無(wú)保留且始終聯(lián)繫於實(shí)踐的批評(píng)研究,或然地使其他面向、甚至其他概念浮現(xiàn):一些出現(xiàn)在佛洛伊德著作中,經(jīng)常隨即被遮蔽但從未被完全棄置的隱伏概念。其次,思想史中此種概念的內(nèi)在運(yùn)動(dòng),與每一個(gè)人的內(nèi)在運(yùn)動(dòng)──當(dāng)然,首先是佛洛伊德這個(gè)人、這位思想家的運(yùn)動(dòng)──有若干共同點(diǎn)。例如,生命之初的一個(gè)根本觀點(diǎn),「誘惑」觀點(diǎn),在佛洛伊德著作之始亦同等重要。但在生命中,一如在著作裡,此一觀點(diǎn)終將被超越──並非就黑格爾辯證之義,而是全然就防禦與抑制之義而言。 在這部著作中我引以為傲的一點(diǎn),在於盡一己之力賦予這些隱伏但卻根本的概念應(yīng)有之地位。除了誘惑理論(如上述)之外,尚有欲力與本能之對(duì)立、自我保存/性二元論之重要性(此二元論在關(guān)於依戀的當(dāng)代研究中重現(xiàn)其鮮活性)、依附觀念(在我們的著作之前完全被遮蔽)或欲力能量連結(jié)的觀念。 我以兩點(diǎn)作為結(jié)論:一方面,我所有的後續(xù)研究均屬於本研究工作方法學(xué)的延續(xù)與擴(kuò)充,亦即在對(duì)概念進(jìn)行討論時(shí),一種──可能的話──嚴(yán)謹(jǐn)與大膽兼容的嘗試。因此,在彭大歷斯身旁,我毫不否認(rèn)這部我完全清楚自己所處的著作。 另一方面,若無(wú)精神分析實(shí)踐──分析者與分析師的實(shí)踐──提供內(nèi)在滋養(yǎng),本書(shū)將無(wú)足輕重。分析是一門奇異的科學(xué),然而與佛洛伊德一同,我堅(jiān)持主張這是能夠有所進(jìn)展、發(fā)現(xiàn)的科學(xué),而非僅是一種「表述方式」或「書(shū)寫方式」。我們知道,至少在法國(guó),有某種對(duì)「書(shū)寫」狂熱崇拜之浮誇濫用。 總之,希望對(duì)於這部著作的反省以及其參考使用(這不是一本旨在徹頭徹尾詳讀的書(shū)籍),有助於讓源出西格蒙.佛洛伊德之處的實(shí)踐與理論,繼續(xù)在其他國(guó)家擴(kuò)散普及。
|
|