近些年來,研究阿瑟·韋利的論文雖日漸增多,但大多集中于譯文文本的正誤辨析,而把阿瑟·韋利作為主要研究個(gè)案,對(duì)他的生平、翻譯研究予以全方位考察依然很欠缺。而從文化交流的視域著手,通過史實(shí)的梳理、文本的詳盡分析考察他采用的漢學(xué)研究策略的著述更是寥寥。冀愛蓮著的《阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨》以阿瑟·韋利的著述和論文為研究的基礎(chǔ),結(jié)合中英文化交流的史實(shí),分析研討阿瑟·韋利在長(zhǎng)達(dá)五十年的漢學(xué)生涯中所采用的研究策略,借此努力展示他在漢學(xué)領(lǐng)域的重要成果,為當(dāng)下的中英文化交流尋求方法論的借鑒。 作為英國(guó)三大漢學(xué)家之一,阿瑟·韋利是以傳統(tǒng)漢學(xué)的邊緣者及顛覆者身份出現(xiàn)在英國(guó)漢學(xué)界的。英美意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)是其選擇漢學(xué)的主要因素之一,猶太族身份及其孤僻的性格加劇了他與傳統(tǒng)漢學(xué)的疏離,使他成為既游離于主流漢學(xué)傳統(tǒng)、又與英國(guó)文化保持密切聯(lián)系的矛盾體。冀愛蓮著的《阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨》從中英文化交流的視角入手,通過對(duì)阿瑟·書利澤介文本的仔細(xì)辨析,梳理了他采用的兒個(gè)重要策略,藉此考辨他在英國(guó)漢學(xué)史上上承19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)傳統(tǒng),下啟20世紀(jì)下半葉學(xué)院派漢學(xué)的重要橋梁作用。本著述以阿瑟·韋利生前出版的20部中國(guó)文學(xué)翻澤研究著作以及相關(guān)論文和部分書評(píng)展開研究,避免學(xué)界僅以一部或兒部作品進(jìn)行討論的片面性,努力對(duì)其漢學(xué)活動(dòng)和漢學(xué)成果作出整體評(píng)析。同時(shí),作者謹(jǐn)遵文本分析與社會(huì)研究相結(jié)合的原則,綜合翻譯學(xué)批評(píng)、影響研究的實(shí)證法以及瀆者接受的理論進(jìn)行討論,材料翔實(shí),論述精到,有較高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值。
|