作品介紹

影響歐洲近代社會(huì)的史詩(shī)性變革


作者:(法)托克維爾     整理日期:2021-12-17 04:14:19


  托克維爾在寫作《舊制度與大革命》時(shí),有著明確的問(wèn)題意識(shí),即,如何將近代法國(guó)從專制與動(dòng)亂的交替中解救出來(lái),而理解法蘭西的獨(dú)特歷史是解決這一問(wèn)題的必要步驟。所以,托克維爾長(zhǎng)期以來(lái)只是被視為一位歷史學(xué)家,而且還是一位不太合格的歷史學(xué)家。但是,恐怕就連托克維爾自己也想不到,時(shí)至今日,他已經(jīng)被視為一位政治哲學(xué)家,一位社會(huì)科學(xué)家,他的理論好像具有了普世的理論價(jià)值。托克維爾研究在國(guó)際上最近一次的復(fù)興發(fā)生在二十世紀(jì)九十年代的東歐劇變之后。據(jù)梅洛尼奧所言,當(dāng)時(shí),他的《論美國(guó)的民主》被視為“一本新的民主圣經(jīng)”,他本人則被尊崇為“自由的俠客”。
  但是,托克維爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他在寫作時(shí)盡量不會(huì)利用已有的研究材料,而是愿意接觸第一手的材料,埃爾斯特在本書導(dǎo)論中也談到過(guò)這一點(diǎn)。他甚至曾經(jīng)說(shuō)過(guò),為了讓自己的頭腦獲得解放,他想把自己的書燒掉。所以,在當(dāng)前中國(guó)的“托克維爾熱”中,對(duì)于《舊制度與大革命》的解讀,切不可違背托克維爾的初衷,模糊托克維爾的問(wèn)題,犯下托克維爾所警告的錯(cuò)誤。
  在國(guó)內(nèi)目前眾多的《舊制度與大革命》版本中,譯者為自己的這個(gè)版本的定位是,為托克維爾研究入門者與提高者提供一種初步的指南,而不是定位為一種通俗大眾讀本。能夠推出帶有作者原稿與筆記的研究版《舊制度與大革命》與《論美國(guó)的民主》,是譯者長(zhǎng)久以來(lái)的夙愿,只好留待以后從容籌劃了。
  該書中文版正文后的注釋(不含正文中的注釋)有54000字,是譯者迄今所找得到的國(guó)內(nèi)《舊制度與大革命》諸版本中注釋最全的。國(guó)外的學(xué)術(shù)著作注重學(xué)術(shù)規(guī)范,注釋是其著作的有機(jī)組成部分。注釋往往是著者的立論基礎(chǔ),往往從注釋中可以發(fā)現(xiàn)著者的研究思路與方法。它不但起到為正文做注解的作用,還具有獨(dú)立存在的價(jià)值。如本書正文后的幾個(gè)注釋幾乎可以視作獨(dú)立的論文。
  在一些具體術(shù)語(yǔ)的翻譯上,譯者斟酌再三。舉例來(lái)說(shuō):1.舊制度下法國(guó)有兩種行省制度:三級(jí)會(huì)議行省(pays detats)和財(cái)政區(qū)行省(pays delection)。我們不能根據(jù)字面意思就把pays delection譯為選舉的行省,因?yàn)橥锌司S爾也說(shuō)過(guò),這樣的地方的選舉更少見。實(shí)際上,三級(jí)會(huì)議行省是獨(dú)立性和自治性比較強(qiáng)的省份,而財(cái)政區(qū)行省是中央控制更為嚴(yán)密尤其是在財(cái)政上控制更為嚴(yán)密的省份。2.稅務(wù)法庭(Cour des Aides).好多人根據(jù)字面意思把它譯為助理法庭或誤譯為艾森德人宮廷,而其實(shí)際是舊制度時(shí)代專門處理稅務(wù)糾紛的法庭。3.a(chǎn)ristocr·acy如何翻譯?托克維爾的原話是:“aristocr’acy的一種基本特征,即一種進(jìn)行統(tǒng)治的公民團(tuán)體!碑(dāng)貴族還能夠從事統(tǒng)治治理職能時(shí),它就是aristocracy,而當(dāng)它失去或者放棄這項(xiàng)職能時(shí),就成為了一種種姓(caste)。所以,譯者根據(jù)上下文的意思,將aristocracy譯為貴族政治。4.本書中高頻度地出現(xiàn)了freedom與liberty這兩個(gè)單詞,freedom一般指抽象的普遍的自由,而liberty一般指具體的自由(權(quán)利)的種類。所以,譯者在翻譯過(guò)程中,把freedom一般譯為“自由”,把liberty一般譯為“自由權(quán)”。譯者在翻譯過(guò)程中力圖把以往或當(dāng)前一些譯本的不妥術(shù)語(yǔ)都一一加以修正,希望在術(shù)語(yǔ)上不會(huì)犯一些常識(shí)性錯(cuò)誤。
  本書所依據(jù)的翻譯底本為學(xué)界廣為流傳的劍橋政治思想史讀本系列中的《舊制度與大革命》(The Ancien Rdgime and the French Revolution.edited by Jon Elster,translated by Arthur’Goldhammer),譯本邊碼即以該版本頁(yè)碼為準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,在一些重要的句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,參考了另一種英文版《舊制度與大革命》(The Old Regime and the Revolutioned.a(chǎn)nd with an introduction and critical apparatus by Frangois Furetand Frangoise M610niO,trans.by Alan S.Kahan.Chicago:University OfChicago Press,2001),并參閱了收錄有《舊制度與大革命》法語(yǔ)原版的《托克維爾全集》(第二卷)(Oeuvres complktes d& # x27;Alexis de Tocqueville,Tome II,edited by J.P.Mayer and Frangois Furet.Bagneux:Galllimard,1953)。在一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的漢譯上,借鑒了馮棠翻譯的《舊制度與大革命》(北京:商務(wù)印書館,1992),該書在內(nèi)容與術(shù)語(yǔ)上盡管今天看來(lái)不太完善,迄今仍擁有其難以替代的地位與獨(dú)特之處。
  為了使劍橋版《舊制度與大革命》的漢譯版更加符合托克維爾研究入門這一目標(biāo),譯者在附錄中增加了《托克維爾全集》目錄;由于劍橋版托克維爾年表過(guò)于簡(jiǎn)略,譯者又對(duì)該年表進(jìn)行了擴(kuò)充,但在史實(shí)上與劍橋版年表完全一致。譯者根據(jù)中文書籍的習(xí)慣,對(duì)于劍橋版附錄的順序有所調(diào)整,但除了上述兩項(xiàng)改動(dòng)外,其具體內(nèi)容并無(wú)變動(dòng)。
  對(duì)于名家的名作,僅僅一種譯本是不夠的。尤其是像托克維爾研究這門被西方視為顯學(xué)的研究領(lǐng)域,只要是帶有獨(dú)特目的與特點(diǎn)的版本,都是必要的。托克維爾文本帶有強(qiáng)烈的文學(xué)色彩與濃郁的抒情風(fēng)格,西方學(xué)者將





上一本:文化大發(fā)展時(shí)期 下一本:1915中國(guó)表情

作家文集

下載說(shuō)明
影響歐洲近代社會(huì)的史詩(shī)性變革的作者是(法)托克維爾,全書語(yǔ)言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動(dòng)引人入勝。為表示對(duì)作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購(gòu)買紙質(zhì)書。

更多好書