臺灣受到二次大戰(zhàn)後政治因素與戒嚴(yán)時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現(xiàn),加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學(xué)喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風(fēng)險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質(zhì)沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風(fēng)所及,出版界習(xí)以為常,除了少數(shù)明眼人之外,絕大多數(shù)讀者都遭矇騙而不自知。 這種翻譯界的怪現(xiàn)象固然為當(dāng)時臺灣的文化荒漠注入一些活水,後遺癥則是使得臺灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據(jù)一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的臺灣翻譯史拼圖。 全書收錄翻譯事務(wù)所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀(jì)錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領(lǐng)我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及臺灣的譯事與軼事。 〈獨裁秘辛之卷〉呈現(xiàn)戒嚴(yán)時代翻譯與政治、權(quán)力、禁忌的關(guān)係:揭露反共年代短命的編譯機構(gòu)「臺灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;臺灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統(tǒng)治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴(yán)時期的禁書於解嚴(yán)後出現(xiàn)了一書兩譯的中文譯本與臺語譯本。 〈偷天換日之卷〉從已發(fā)現(xiàn)的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學(xué)享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風(fēng)行臺灣的生物學(xué)家夏康農(nóng)、譯作《魯濱遜飄流記》成為臺灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現(xiàn)象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。 〈高手雲(yún)集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創(chuàng)辦《文學(xué)雜誌》、培養(yǎng)出白先勇等作家聞名的文學(xué)教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅(qū)、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續(xù)完的郁達夫與郁飛;多產(chǎn)譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。 〈追憶再啟之卷〉從個人經(jīng)驗出發(fā),記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現(xiàn)七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。 最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發(fā)現(xiàn)的一些有趣現(xiàn)象,以博讀者一粲:如臺日對照、做為學(xué)習(xí)臺語之用、臺灣最早的《伊索寓言》,臺灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是臺灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現(xiàn)場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學(xué)家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。 作者簡介 賴慈蕓 國立臺灣師範(fàn)大學(xué)翻譯研究所教授。 臺大中文系學(xué)士,輔大翻譯學(xué)研究所碩士,香港理工大學(xué)中文及雙語研究博士。 任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務(wù)。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經(jīng)驗,譯作數(shù)十種。 身為譯者與研究者,長期關(guān)心各種與翻譯相關(guān)的現(xiàn)象。近年研究重點在於戒嚴(yán)期間臺灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學(xué)及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續(xù)發(fā)表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。 翻譯偵探事務(wù)所 所址: 部落格:tysharon.blogspot.tw/ 臉書專頁:www.facebook.com/FanYiZhenTanShiWuSuo
目錄: 導(dǎo)讀 柯南與克難:為臺灣翻譯史探查真相 (單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員) 推薦序 給翻譯史上的鍵盤柯南按個讚 (管仁。氖饭ぷ髡、作家) 獨裁秘辛之卷 。堂呐_灣省編譯館(一九四六—一九四七) .沾血的譯本——春明書店與啟明書局 。俦泼褡鱾巍榻麍D書目錄 。畢敲鲗嵓礋o名氏——用假名的始作俑者是美新處 。g《伊索寓言》——連伊索都反共 .一桶蚵仔,兩種翻譯 。怨枢l(xiāng)來,應(yīng)知故鄉(xiāng)事——透過翻譯看大陸 .外國的月亮比較圓?——《蔣總統(tǒng)秘錄》也是譯本 。鲜Y棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣 。槐菊嬲膫巫g——《南海血書》 偷天換日之卷 .樹大招風(fēng)——揭露幾本冒名林語堂的譯作 。‘呁悼吹摹恫樘┤R夫人的情人》,原來是朱光潛譯的? 。诖箨懯鞯摹蹲锱c罰》在臺灣重現(xiàn)?——空歡喜一場 。淮蝗缫淮?臺灣的三種《紅與黑》 。尽兑饓艉罚驹搭^ 。菜闶欠g界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史 .梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們 。飳W(xué)家譯的《茶花女》,風(fēng)行臺灣半世紀(jì) .踏破鐵鞋無覓處——《魯賓遜漂流記》奇案 。^難論的遠景世界文學(xué)全集 高手雲(yún)集之卷 .也是人間悲?——尋找「鍾憲民」 。畠砂斗诛w的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱 。畠蓚逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞 。膶W(xué)推手的反共年代——夏濟安 。g者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》 .亂世父子——英千里與英若誠 。競与y還——郁達夫和郁飛的《瞬息京華》 .惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基書簡集 。g者與白色恐怖 。g者血案——馮作民的故事 追憶再啟之卷 。畯娜松拈_始——《搖籃曲》 .本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》 。畮啄赀沒落幕的大戲——《千面女郎》 。[形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》 。w吧!海鷗岳納珊! 。湈浀膬鹤釉觞N了?——〈麥帥為子祈禱文〉 。僖姷奈靼嘌勒Z漫畫——《娃娃看天下》 。鋺(zhàn)時期的政論長青樹——包可華專欄 。餮罅_曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》 。餍懈枨稅勰阍谛目陔y開》 娛韻繞樑之卷 .用《伊索寓言》學(xué)臺語 。_灣最早的莎士比亞故事——〈丹麥太子〉 .安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治臺灣——〈某侯好衣〉 .亞森.羅蘋在高雄犯案!—《黃金假面》 .《拾穗》最香豔的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》 。么蟮拿孀!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》 。叻N譯本全成禁書——《畢業(yè)生》 。異凼遣蛔骱π叩氖?——〈愛的真諦〉與《聖經(jīng)》翻譯 。僮髡鏁r真亦假——華生的遺作《最後的難題》? 。衅ぱ蠊堑摹干裉降胰蕚堋 跋
|