本書*初的出版,滿足了當時全世界迫切想知道**個訪華使團情況的愿望。作者并非使團中的重要角色,沒有獲取有關(guān)外交成績的**手信息,卻意外成就了一本有價值的“中國百科全書”,是我們體會到東西方兩大文明之間首次碰撞和適應(yīng)的有趣現(xiàn)象。*終,訪華使團的任務(wù)以失敗告終,但本書開啟了西方出版有關(guān)中國的游記的先河。 本書是英國訪華使團于1792年9月至1794年9月訪問中國期間及往返途中的見聞記錄。作者對使節(jié)的公開活動進行了較為忠實的敘述,從一個側(cè)面反映了當時的國際形勢和中國的社會狀況。他亦將中國人的飲食習慣、圓明園的宮殿、萬里長城的情況行諸筆墨,還描述了使團成員逗留清廷時的種種感受,筆觸充滿異樣情味。而其中對18世紀中國的人文風貌、宮廷生活的描繪和對兩國迥異風俗的對比觀察,尤其具有研究和參考價值。 作者簡介: 1792年9月26日,英國政府以為乾隆祝壽為名,派使團訪問中國。這是西歐各國政府首次向中國派出正式使節(jié)。本書作者是使團所乘“獅子號”輪船副船長,負責護送馬嘎爾尼為首的使團晉見中國皇帝,期間寫下日記,不帶政治偏見地記錄了乾隆時代真實的中國形象。 譯者簡介: 費振東(1902-1975年),江蘇吳江人,費孝通之兄。早年曾在南洋公學學習,并加入中國國民黨。后因從事革命運動,于1926年逃亡至荷屬東印度,從事新聞、文教等工作。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后,前往蘇門答臘,參與成立華僑總會并曾任秘書長。后又擔任中國民主同盟執(zhí)委。1949年作為華僑代表參加中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議。曾任中央人民政府華僑事務(wù)委員會委員、文教宣傳司司長,北京華僑補習學校校長,全國華僑聯(lián)合會委員、中國民主同盟中央常委、第一屆全國人大代表、第一屆全國政協(xié)委員。1957年被錯劃為“右派”,其后經(jīng)歷文革劫難,坎坷二十年。1975年在北京逝世。 目錄: 從英國到巴達維亞 受驚的土著人 登陸廟島 中國人的飲食習慣 抵達天津 下級居民的奇怪習慣 中國人的禮神習俗 抵達北京 圓明園的宮殿 接到關(guān)于中國皇帝接見大使的通知 關(guān)于長城的描寫 接待英國大使的宮殿 皇帝第一次接見大使 皇宮里的情形 關(guān)于皇帝的儀容及其服裝從英國到巴達維亞 受驚的土著人 登陸廟島 中國人的飲食習慣 抵達天津 下級居民的奇怪習慣 中國人的禮神習俗 抵達北京 圓明園的宮殿 接到關(guān)于中國皇帝接見大使的通知 關(guān)于長城的描寫 接待英國大使的宮殿 皇帝第一次接見大使 皇宮里的情形 關(guān)于皇帝的儀容及其服裝 突然的遣離 途的景致 “圣怡鎮(zhèn)”和三個姐妹城 不同尋常的捕魚方法 墓地 異常光耀的燈燭 到廣州 航行返英國 附章 附錄一航海日志 附錄二馬戛爾尼伯爵的扈從人員名單 附錄三航海日志中國語詞匯錄 附錄四人名對照表 附錄五地名對照表 前言重版說明 本書記錄的是英國訪華使團于1792年9月至1794年9月訪問中國期間及往返途中的見聞。1792年至1794年間正是乾隆皇帝統(tǒng)治的最后幾年,也是中國封建社會最后一個所謂治世——“康乾盛世”的終結(jié)。 在18世紀的最后幾十年里,中國這個曾經(jīng)以“天朝上國”自居的龐大王朝,逐漸由盛而衰,而在地球另一端的西方國家則以英國的產(chǎn)業(yè)革命為代表開始了一系列具有重大意義的變革,并初現(xiàn)了現(xiàn)代國家的雛形。 工業(yè)上的空前發(fā)展勢必帶來更多的貿(mào)易要求,然而清廷閉關(guān)鎖國的政策卻嚴重地限制了歐洲國家的對華貿(mào)易。為了打開這個巨大的市場,英國政府于1792 年以慶賀乾隆皇帝的壽重版說明 本書記錄的是英國訪華使團于1792年9月至1794年9月訪問中國期間及往返途中的見聞。1792年至1794年間正是乾隆皇帝統(tǒng)治的最后幾年,也是中國封建社會最后一個所謂治世——“康乾盛世”的終結(jié)。 在18世紀的最后幾十年里,中國這個曾經(jīng)以“天朝上國”自居的龐大王朝,逐漸由盛而衰,而在地球另一端的西方國家則以英國的產(chǎn)業(yè)革命為代表開始了一系列具有重大意義的變革,并初現(xiàn)了現(xiàn)代國家的雛形。 工業(yè)上的空前發(fā)展勢必帶來更多的貿(mào)易要求,然而清廷閉關(guān)鎖國的政策卻嚴重地限制了歐洲國家的對華貿(mào)易。為了打開這個巨大的市場,英國政府于1792年以慶賀乾隆皇帝的壽辰為名派遣馬戛爾尼特使訪問中國,討論兩國的貿(mào)易和建交問題,并希望締結(jié)一項倫敦與北京之間的商業(yè)聯(lián)盟條約,從而得到貿(mào)易上的最優(yōu)惠待遇。然而英國的這次友善接觸并沒有取得任何預(yù)期的成果。清政府誤以為這次訪問是“臣服”,駁回了使團提出的所有通商要求。雖然如此,訪問也并非完全無功而返,使團為歐洲人帶回了他們親眼見到的神秘的東方古國的朦朧影像。 本書就是這個使團回國后,于1795年4月出版的一本訪華見聞錄。作者愛尼斯·安德遜是使團訪華時所乘“獅子”號船上的第一大副。由于他不是使團成員,因而無法了解到兩國談判中的一些核心問題,但是作者對使團活動以及沿途見聞的忠實記述仍具有十分重要的參考價值; 此外,關(guān)于中國地理環(huán)境、人文風貌、社會制度、宮廷生活的描述以及對兩國迥異風俗的對比觀察都具有頗為獨特的新奇角度,雖不免有種種誤解甚至偏見,但作為兩百年前英國人對中國沿海口岸到內(nèi)陸腹地廣大疆域的首次訪問和觀察的記錄,仍具有不可多得的史料價值。 由于當時存在的語言溝通困難和其他一些原因,使得書中地名、人名的使用比較混亂,為此我們專在書后附有對照表,列出英文原文拼法和中文譯法供讀者參閱。由于語言和時代的原因,書中的文字乃至標點的運用都與標準的現(xiàn)代漢語有一定的距離,在編校過程中我們以保持其語言風格為原則盡量不作改動。另外,書中所用的計量單位均為已廢棄的英制單位,我們也一并予以保留。 本書初譯本在20世紀60年代曾出版過,當時僅作為內(nèi)部讀物少量印行。2002年,群言出版社重版了此書,F(xiàn)在譯者已經(jīng)去世40年,我們征得其家屬同意,再度整理出版并公開發(fā)行,希望能以此告慰譯者。 原書初版序言 出使中國這件事在我國的外交史上是新鮮的,很自然地引起公眾普遍的好奇:因為,姑且不論在商業(yè)上有其巨大的目的,就是對于那個帝國內(nèi)部情況的普遍無知,以及該國史書記載的逸聞,都一定會引起我們這個開明的國家的注意,它是世界上唯一文明的而又有周密的法律禁止外人入內(nèi)的國家。 我無意于考證前人對中國問題的記載,指出其中不符事實的地方或荒誕無稽的杜撰,這些事無須我來做——我要做的只是把我光榮地跟隨馬戛爾尼伯爵參加其一切活動的使團的經(jīng)歷中所見到的事情記錄下來。馬戛爾尼伯爵是被任命為英王陛下的代表出使到北京朝廷的。 歐洲國家與中國的貿(mào)易關(guān)系受到壓制的不利情況是人所周知的:為我們自身的利益而排除這些障礙,就成為我國政府值得竭其睿智加以密切注意的問題。但是這并不純粹是一個虛構(gòu)的計劃;倫敦政府早已得到充分的暗示,派去的使節(jié)將獲得中國皇帝的優(yōu)厚接待:因此,大臣們?yōu)楂@得商業(yè)利益,他們所籌備的使團,既符合大不列顛王國的尊嚴,具有足以吸引中國人民的儀表,又能獲得北京朝廷的尊重。 卡斯加上校麾下為此在1788年以重要的公使身份被派到中華帝國去。他出類拔萃,具有卓越才能、儀容和藹、辦事敏捷精干而又有堅強的忍耐力,非常適合他所負的重大使命;可是在航程中這位英才竟不幸夭亡了,以致使節(jié)團就此停止再向前進。當時英王陛下也沒有預(yù)料到此種情況,并沒有委派可繼任這項外交任務(wù)的人,因此這一使命就隨卡斯加上校的逝世而告終,也可以說,同他的骨灰一道埋葬在遼遠的海濱了。 然而,締結(jié)一項倫敦與北京之間的商業(yè)聯(lián)盟條約作為英國政府的重要目的,這個問題是不容忽視的;因此,英王陛下任命了地位更為顯要的馬戛爾尼伯爵為前往中國的使節(jié),又重新委派了使團。 政府對外交使團的熱切關(guān)懷和寬裕照顧是無微不至的,難以用筆墨來描述。派遣這使團的當局的卓越才能與指導(dǎo)著東印度公司的那一股進取的商業(yè)勁頭,兩相結(jié)合考慮下所做的準備理應(yīng)獲得成功。在準備工作中全無狹隘或過分之處:在維持使節(jié)體面所需裝備和誘人的國產(chǎn),無論在藝術(shù)、科學和工藝各方面都有充分的供給;這一使節(jié)的目的雖然沒有達到,但它的失敗不能歸咎于在國內(nèi)的籌劃者和使團。 我的計劃是盡我所能,在不逾越我的職責之內(nèi),準確記錄我所觀察到的情況。本書主要部分是自不列顛使節(jié)從“獅子”號戰(zhàn)艦和東印度公司船“印度斯坦”號在廟島停泊時起,在黃海海面,直到抵達廣州為止的一段時期內(nèi)所有經(jīng)歷的忠實記錄。這一本訪問錄是當使節(jié)團在陸地旅行或在水上航行時,和在北京及韃靼區(qū)短暫居留期內(nèi),盡了我最大努力和深切的觀察,如實記錄下來的。 富于幻想的或善于想象的人們不妨按本書所敘述的景象用我們從海外輸入、裝飾在豪華廳堂里的中國工藝品所見到的明亮色彩來加以渲染:可是我的首要目的是想準確深刻地描繪出這幅圖畫的輪廓;因此我寧愿因?qū)φ鎸嵤挛锏娜叻狈磸?fù)地描寫而受人厭惡,也不愿讓人懷疑我墮入空想的危險。在兩千英里以上的陸路旅行或水道旅程中,某些敘述上的重復(fù)是難以避免的;不單是景物有類似之處而且用文字描寫時也不能像親眼所見,分門別類且細致地移到書頁上來;城市、市鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村,山岳和巖石,江川、運河和湖澤等都不過是通用的名詞而已;同時,對于使團在中國旅途中日常行動的規(guī)律性描述也不免流于單調(diào)。關(guān)于這點,讀者可能會感到乏味,但我相信,就全書來說仍是瑕不掩玉的。讀者不幸而不能一貫地在書中獲得興趣時,我愿意向讀者保證,他絕無被欺誑之虞。我全部的期望是由于敘事的忠實而獲得讀者的贊許,這也是我愿接受的全部報答。 在敘述在中國境內(nèi)的旅程之前,有一段關(guān)于海上航行的記錄;因而提到了許多已見于別人的記載,在現(xiàn)代地理文獻也找得到的地方,但遵循一些值得我依賴的人的意見,還是按照我自己的知識和親身觀察,寫出這一部分導(dǎo)言。 書內(nèi)加進一段“獅子”號和“印度斯坦”號從舟山到廣州之間的 航行日記。這日記包含著有關(guān)這一段普通人還不很知道的中國海岸航行的很新奇和有用的資料;因此對于今后到這里航行的人有重要的意義。廣州的河道是有名的,因此關(guān)于它的記載我壓縮成很少篇幅。同樣,在回國航程中并無值得特別描寫的地方,也只占幾頁而已。此外,我還附入一簡短的中國文字和語詞的發(fā)音匯錄,不過僅限于我自己所學會的罷了。城市、鄉(xiāng)村等的名稱是根據(jù)它們的發(fā)音拼綴而成的;這也得到中國本地人的指導(dǎo),他的英語程度足以幫助我。 關(guān)于出版這本引起過公眾普遍注意的旅行記錄,我不必多作謙詞。如果本書內(nèi)容是關(guān)于最近到中國去的使節(jié)的公開活動的忠實敘述,包括在客觀形勢和旅行條件所允許形諸筆墨的關(guān)于那個國家和人民的情況在內(nèi),再作偽謙之語,反而是對讀者的不敬。但是如果讀者認為本書內(nèi)找不到自己關(guān)心的或足以取悅自己的地方,這記錄本身就是一種欺罔,也不是作者偽謙之詞所能搪塞得了的。 但我同樣也抱有更高的期望,希望書內(nèi)的記錄將能滿足讀者合乎情理的好奇心,且對于清朝這一世界上其他各國很少知道的國家的知識有所增進。 愛尼斯·安德遜 于威斯敏斯特,馬夏姆街 1795年4月2日 原書再版序言 由于本書四開版本出版后銷售劇增,我決定以較廉價的版本發(fā)行 新版;這樣可能更廣泛地滿足讀者對帶回大量新穎事物的訪華使團的好奇。 這記錄受到公眾大量的贊揚使我不必隱諱我這工作的成功;雖有各種惡意的和出于誤解的對書籍本身和作者的攻擊,我仍保持本書的風格不改——但是就本書而言,我還是不怕任何失實或浮夸的指責,對于任何發(fā)自利害關(guān)系的反感所引起的攻擊我將泰然處之。 在此我只添上一句話,在這新版我只作些文字上的修改。 愛·安德遜 1795年5月21日
|