英國(guó)作家亞當(dāng)·尼科爾森給新一代人重新詮釋了荷馬,詳盡地記敘了荷馬的生平,以及他的兩部史詩誕生的過程,從《伊利亞特》的粗獷雄奇到《奧德賽》的溫謹(jǐn)綿密。 從尼科爾森詩一般的文字中,你可以看到《荷馬史詩》對(duì)詩人——雪萊和濟(jì)慈的影響;對(duì)哲學(xué)家——柏拉圖和蘇格拉底的影響,對(duì)城市、對(duì)草原的影響。簡(jiǎn)而言之,荷馬存在于歐洲的每一處海灘! 尼科爾森說:就某種角度而言,荷馬檢視了人生最糟糕的層面,尤其是《伊里亞德》,這會(huì)讓人嚴(yán)肅起來。而且他不提供任何撫慰。戰(zhàn)士大部分都死得凄慘,而他們死后也沒有天堂,他們?nèi)枷铝粟じ! ?nbsp;但荷馬想表達(dá)的重點(diǎn)是:在這充滿困境與磨難的世界,真正美麗的東西是愛——盡管暴力很真實(shí),人們還是有愛人的可能。 作者簡(jiǎn)介: (英)亞當(dāng)·尼科爾森 英國(guó)歷史學(xué)者和作家。出身文壇世家,曾在劍橋伊頓公學(xué)接受教育。著有《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書《上帝的大臣》《海的房間》《西辛赫斯特》等。其中《西辛赫斯特》獲得2009年“英國(guó)皇家翁達(dá)杰文學(xué)獎(jiǎng)”。他還曾獲毛姆文學(xué)獎(jiǎng)、海涅曼圖書獎(jiǎng)、英國(guó)地形學(xué)獎(jiǎng),是英國(guó)皇家文學(xué)協(xié)會(huì)會(huì)員、蘇格蘭考古學(xué)會(huì)會(huì)員。 譯者吳果錦,英語文學(xué)翻譯。主要譯作有《國(guó)王的演講》、《預(yù)見力》、《誰拯救了農(nóng)場(chǎng)》、《伊麗莎白女王傳》等。 目錄: 第一章初遇荷馬13 重讀《奧德賽》13 第二章領(lǐng)會(huì)荷馬19 19世紀(jì)文藝界關(guān)于荷馬的爭(zhēng)吵19 《荷馬史詩》里那些動(dòng)人的詩句23 蒲柏的譯本對(duì)濟(jì)慈的影響25 雪萊:荷馬是真與美的根基30 第三章愛上荷馬39 蘇格拉底讀荷馬39 荷馬存在于歐洲的每一處海灘41 《荷馬史詩》里的離別42前言前言 本書的核心內(nèi)容包含兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的問題:《荷馬史詩》從何而來?其重要性何在?我知道,宏偉的《荷馬史詩》卷帙浩繁、令讀者望而生畏;但我深信,時(shí)至今日,其 第一章初遇荷馬 十年前的某個(gè)夜晚,我第一次讀到英文版的《荷馬史詩》。此前我跟老友喬治·費(fèi)爾赫斯特剛剛經(jīng)歷了一次遠(yuǎn)航。我們從英國(guó)的法爾茅斯(Falmouth)出發(fā),目的地是愛爾蘭西南部的巴爾的摩(Baltimore),橫跨凱爾特海(譯注:CelticSea,大西洋的一個(gè)海域,位于愛爾蘭南方。),全程250英里。我們于3天前出發(fā),駕駛的是一艘木質(zhì)雙桅帆船“海雀號(hào)”。這艘船全長(zhǎng)42英尺(譯注:約合12.8米。),其大小足以勝任法爾茅斯海港的航行,可到了大西洋上就有些捉襟見肘了! ∵@次航行很不順利。剛駛出法爾茅斯港口1英里左右,船上的儀表就壞了;可是,我們?yōu)榇舜芜h(yuǎn)航籌備了太久,兩個(gè)人都渴望成行,不愿就此打道回府。當(dāng)天晚上,風(fēng)暴來襲,開始時(shí)的8級(jí)大風(fēng)又升級(jí)到9級(jí)、10級(jí)。當(dāng)時(shí)我們是在錫利群島西部(譯注:Scilly,位于英格蘭康瓦耳郡西南方群,由50座小島和許多礁石組成。),天氣晴朗時(shí)我們根據(jù)天上的星星辨別航向,陰雨天里就用指南針。在接下來的一天半時(shí)間里,我們倆輪流駕船,每4小時(shí)換一次班。海浪有時(shí)很大,整個(gè)船首都扎進(jìn)浪濤里面,船首的斜桅都淹在水里,一直沒到斜桅的梁座。海水漫過前甲板,沖到舵輪位置,舷邊甲板就像磨坊的水槽一樣,任大西洋的海水進(jìn)進(jìn)出出。重讀《奧德賽》 40個(gè)小時(shí)之后,我們抵達(dá)巴爾的摩。喬治的臉色暗紅,伴著青腫,眼窩下陷,就像剛剛經(jīng)歷了一場(chǎng)生死大戰(zhàn)一般。我們?cè)诎蜖柕哪持行奈恢脪佸^停船以作休整。平靜的水面上,倒映著碼頭周圍地區(qū)的亮光,我們的到來稍稍打破了這份靜謐。我一口氣睡了16個(gè)小時(shí)。第二天晚上,我們把“海雀號(hào)”?康酱a頭上。我躺在床鋪上,翻看著美國(guó)著名詩人學(xué)者羅伯特·菲格爾斯(譯注:RobertFagles(1933-2008),美國(guó)教授、詩人、學(xué)者,曾在美國(guó)普林斯頓大學(xué)長(zhǎng)期教授英語和比較文學(xué)。因翻譯許多古希臘經(jīng)典作品而聞名于世,他的荷馬史詩的現(xiàn)代英語譯本廣受稱贊。)所譯的《奧德賽》。 小時(shí)候我曾讀過《荷馬史詩》,卻怎么也看不懂。學(xué)校講授的是希臘文原著,對(duì)我而言如同天書一般。老師在黑板上寫著鬼畫符一樣的希臘文,我們?cè)谙旅嫦裉摁~刺一樣一行行記錄著每句詩的意思!逗神R史詩》里的古代詞匯,詩節(jié)里長(zhǎng)音短音的格律,遙遠(yuǎn)而枯燥的希臘諸神……聽這樣的課,就像午飯時(shí)間聽別人講述他昨晚的夢(mèng)境一樣。這個(gè)跟我們有什么關(guān)系?學(xué)這個(gè)有什么用?跟眼前的人生現(xiàn)實(shí)、跟我們的欲望和焦慮相比,這些古老的異國(guó)文字有什么值得研究的?艱澀的文字,陌生的背景,對(duì)我而言就像陰暗的地牢一般;考試剛過,我就如釋重負(fù)地將其束之高閣了。那時(shí)的我認(rèn)為,荷馬與我毫不相干! ‖F(xiàn)在,菲格爾斯的譯文就在我的面前。當(dāng)初我把這本英譯本的《奧德賽》帶上船來,為的是在北大西洋里航行無聊時(shí)隨便翻翻?墒,真正翻開這本書的時(shí)候,已到中年的我突然發(fā)現(xiàn),詩里所寫的,不是“往時(shí)別處”,而是“此時(shí)此地”。詩里描繪的,是任何一個(gè)讀詩、聽詩的人的內(nèi)心世界。這首長(zhǎng)詩的每個(gè)部分,都是一則宏大的暗喻。奧德修斯的遠(yuǎn)航所穿越的,并不是地中海,而是人之一生中的恐懼和渴望。書中諸神并非高高在上的造物主,他們的冷酷,他們的薄情寡義,他們的冷漠,他們的自私,他們的欺詐手段,他們驚天動(dòng)地的腳步……對(duì)應(yīng)的,都是普通人的性格特質(zhì)。 當(dāng)天晚上我讀完了菲格爾斯的《奧德賽》;在“海雀號(hào)”沿愛爾蘭西海岸一路向北航行期間,我又讀了第二遍。我漸漸覺得,荷馬可謂人生的領(lǐng)路人,《荷馬史詩》的意義與《圣經(jīng)》經(jīng)文不相上下。《奧德賽》中的大海吞噬著生命——赫爾墨斯是奧德修斯人生的主神,他曾一度說道:“有誰愿意越過無邊的海水來到這里?附近沒有凡人的城市。”(譯注:本書所引《奧德賽》詩文,借鑒了王煥生所譯《奧德賽》(人民文學(xué)出版社,2003年版)及陳中梅所譯《奧德賽》(北京燕山出版社,1999年版。本書所引《伊利亞特》詩文,借鑒了陳中梅所譯《伊利亞特》(譯林出版社,2000年版)及羅念生所譯《伊利亞特》(上海出版社,2004年版)。);但其中卻掩藏著各種各樣迷人的島嶼,充盈著不可思議的愉悅之源——美女如云,果實(shí)鮮美,風(fēng)景宜人,無需勞作,猶如人間仙境;每到一處,都有其各自的誘惑和兇險(xiǎn)。但任何一處都不是奧德修斯的好歸宿。女神卡呂普索(Calypso)美艷不可方物,7年時(shí)間里夜夜與他同床共枕;喀耳刻(Circe)用美味佳肴挽留了他1年時(shí)間。直到有一天,他的一位伙伴勸他道:“看你現(xiàn)在是什么模樣?我們不可如此生活下去。如此以往你會(huì)沉淪至死。”(譯注:此處為菲格爾斯從希臘文譯出的英文;在王煥生譯本中,此段譯為“糊涂人啊,現(xiàn)在是考慮回鄉(xiāng)的時(shí)候,如果你命里注定得救,能夠返回到那座高大的宮宅和你的故鄉(xiāng)之地。”) 從某個(gè)角度來說,我覺得《奧德賽》講的其實(shí)是一個(gè)人在自己的死亡路途中航行:大海是致命的,島嶼是致命的;在長(zhǎng)詩的中段,他甚至遇見了冥王哈迪斯;故鄉(xiāng)的親人以為他已不在人世,早已化作天際海灘上的一堆白骨。他渴望正常的生活,卻苦苦尋覓不得。在聽到有人講述他的生平時(shí),他無法忍受這種悲傷煎熬,于是“提起寬大的紫色外袍”,遮住臉面,為失去的一切而哭泣流淚。 那個(gè)夏天,我們駕船一路北上,經(jīng)過了赫布里底群島、奧克尼群島、法羅群島;在此期間,我真正愛上了奧德修斯這個(gè)足智多謀、狡猾靈巧的人,亦即《奧德賽》首句所說的“那位聰穎敏睿的凡人”。此處的“聰穎敏睿”,希臘原文中所用的詞是“polytropos”,菲格爾斯的英譯本中用的是“themanoftwistsandturns”。他四處漂泊,經(jīng)受苦難,在廣袤的大海上肝腸寸斷。他的人生是曲折的。我想,也許這正是他的天命:在任何一個(gè)故事情節(jié)里,他總是波折不斷,從未有過消停的時(shí)刻;而他漂泊途中的那些島嶼,正是他的弱點(diǎn)。故鄉(xiāng),伊薩卡島,是他久久期盼的地方;而只有在最后,當(dāng)他克服了弱點(diǎn)之后才能抵達(dá)。所以,奧德修斯的困惑正是其角色的魅力所在! 〉珚W德修斯并不是弱者。他苦難加身,卻并不垂首認(rèn)命。他的美德在于其韌勁和彈性。逼迫之下,他會(huì)彎曲,但隨即他會(huì)反彈;在我看來,這種能屈能伸、借力反彈正是陽剛之美的模范。他在海上漂泊了十年之久,他狡猾多變,閃避暗礁,說謊騙人,并最終生存下來。只要形勢(shì)所需,他可以表現(xiàn)得決絕、狂躁、暴虐,也可以是機(jī)靈、滑稽、慈愛。而這些性格特征并非水火難容、非此即彼,奧德修斯將其兼具一身,毫無沖突! 【拖裆虘騽『褪ソ(jīng)典故一樣,《奧德賽》的故事大家早已耳熟能詳。但在那個(gè)夏天,在乘著“海雀號(hào)”遠(yuǎn)航期間,《奧德賽》的一段情節(jié)深深打動(dòng)了我。前一天晚上,我們離開了愛爾蘭西岸的阿倫郡島(Arans)。深夜里,喬治駕船沿著戈?duì)栱f市海岸向北駛?cè)ァ7鲿詴r(shí)分,我們倆換班。清晨,我掌著舵,手里拿著一杯茶,看著朝陽從愛爾蘭陸地冉冉升起。我駕船向北,朝著伊尼什凱群島(Inishkea)和梅奧郡方向駛?cè)ィ缓蟮纛^,轉(zhuǎn)向蘇格蘭方向! 拿穵W郡山地吹來強(qiáng)烈的東風(fēng),太陽白刷刷的,氣溫卻不高。喬治、我兒子本(他在中途上了船)都在下面船艙里睡覺。海鳥在波濤頂端伴著帆船飛行。這些黑色輕靈的海鳥就像海浪在空中的化身。一只管鼻藿(譯注:一種海燕。)乘著氣流伴著我們前行,不時(shí)地在前桅帆和主帆之間穿過。這天早上,“海雀號(hào)”乘著風(fēng)勢(shì)破浪前進(jìn),從大西洋里一路向北駛?cè)ァN腋杏X從未如此愉快! ∥野盐罩,隨著海浪的來去或控或松。我把羅伯特·菲格爾斯版的《奧德賽》放在羅盤箱上,用彈力繩將書頁綁定,以防被風(fēng)吹亂。當(dāng)天早上,我讀到了塞壬(Siren)的故事。正如我們所知道的那樣,奧德修斯明白——自己即將面臨這種鳥身人首的生物的歌聲。塞壬用美妙的歌聲引誘過往船只上的水手,使船只在海灘擱淺,隨后吃掉他們。奧德修斯唯一能做的,就是將蜂蠟切開,在手中揉捏,借陽光的熱度使其軟化,然后塞進(jìn)水手們的耳朵里。在確定水手們都聽不見聲音之后,他又指使水手將自己綁在主桅桿上。如此一來,哪怕他受到了歌聲的蠱惑、想要將船駛向塞壬的方向,船員們也不會(huì)聽從他的命令。(譯注:據(jù)《奧德賽》所述,女神基爾克曾向奧德修斯預(yù)言,說只有他可以聆聽塞壬的歌聲,但須被繩索捆緊;所以奧德修斯事先吩咐水手們,如果他懇求、命令他們?yōu)槠浣饨,他們反而要將其捆緊。)只有他失去了行動(dòng)能力,才能聆聽妖女塞壬從“繁花爭(zhēng)艷的草地”上傳來的美妙歌聲。 塞壬們棲身的草地,是男人的夢(mèng)想樂園;但這個(gè)海島,是船毀人亡的死亡陷阱。海面上籠罩著死一般的沉寂。水手們卷起風(fēng)帆,坐到各自的槳位上。他們的船正在塞壬歌聲所及的范圍之內(nèi)。她們逗弄著路過的奧德修斯。她們說,只要他肯去到她們身邊,聆聽她們的訴說,她們就能使他的見聞更加淵博;只要他愿意,她們會(huì)令他通曉一切;她們會(huì)為他奉上舒適的生活和諸多美女。她們用歌聲引誘奧德修斯,后者心中涌起了渴望;在此,菲格爾斯的譯文說的是——他的心臟為她們而“悸動(dòng)”。奧德修斯朝水手們使眼色,讓他們給自己松綁,但他們只是躬身劃槳,很快將船駛離了海島! ∵@段故事是《荷馬史詩》中講述速度最快的一處。就像奧德修斯那“乘風(fēng)破浪”的帆船一樣,整段故事只用了40行詩就講述完畢了。如此簡(jiǎn)短的敘述極少會(huì)激起巨大的漣漪,但問題在于:塞壬的歌并非流傳已久的勾魂攝魄的淺唱低吟,她們所唱的,恰恰是《伊利亞特》的傳說: “我們知道,在遼闊的特洛伊, 希臘人和特洛伊人按神明的意愿所忍受的種種苦難, 我們知曉豐饒大地上的一切事端。” 塞壬吟唱的,是英雄的傳說。這就是塞壬棲身的草地的致命之處。她們想用誘人的、與奧德修斯過往經(jīng)歷有關(guān)的故事將后者吸引過去。奧德修斯已經(jīng)經(jīng)歷了多年的苦難和漂泊,還曾在卡呂普索——其希臘文名字的意思為“隱藏”,是遺忘女神——溫柔的懷抱中經(jīng)歷了失落和沮喪,現(xiàn)在的他,渴望回到凡人的世界,那個(gè)他在特洛伊?xí)r就熟知的簡(jiǎn)單、樸素、坦率的世界。塞壬則狡猾得多:她們洞悉他內(nèi)心的渴望。奧德修斯渴望聆聽英雄的事跡,他掙扎著要掙脫捆綁。但他的水手們,如同詩文本身一樣,比奧德修斯更明白事情的真相;所以他們把他綁得更緊了。他們不會(huì)沉迷于虛幻的懷舊情懷,不會(huì)渴望年代久遠(yuǎn)的英雄世界;因?yàn),正如《奧德賽》所要闡述的一樣,要想在這個(gè)世界好好活下去,就必須抵御懷舊之情的誘惑:與船共存亡,把握現(xiàn)實(shí),調(diào)整風(fēng)帆,應(yīng)對(duì)海浪,留意風(fēng)向,小心巨浪;換句話說,就是接受人生的混亂彷徨、表里不一和艱難險(xiǎn)阻。英雄史詩似乎透著令人神往的樸素情懷,但你不能受其誘惑。這就是當(dāng)天我從荷馬、從塞壬、從羅伯特·菲格爾斯那里聽到的話。 直到現(xiàn)在,我眼前還能浮現(xiàn)當(dāng)時(shí)的情景:那天早上,陽光照射在海浪的拱背上,海浪從我的腳下起伏而過,帶著白色的泡沫沖刷梳理著船底。每個(gè)浪頭都承載著大西洋深處風(fēng)暴的記憶,它們朝東面的海灘奔涌而去,然后散滅在那里。“海雀號(hào)”伴著海鳥向北而行。這番情景將銘刻在我心中。而本書的創(chuàng)作歷程就從那一刻開始了。 感謝上蒼讓我在那個(gè)夏天與荷馬重逢。他突然之間就來到了我的身邊,成了我的同伴和盟友;他的訴說,是我此前從未聽到過的最可信賴的聲音。讀荷馬,就像探索詩之本質(zhì),亦或是聆聽死者的傾訴。我一遍遍讀著《奧德賽》的英文譯本,突然意識(shí)到其中蘊(yùn)含著最為自然的真理;這里,有人在講述“人的命運(yùn)”和“何以為人”,而除他之外,其他人的理解似乎都有失偏頗。而這種直白,這種“我與本源之間毫無遮擋”的感覺深深打動(dòng)了我。緊接著一個(gè)問題油然而生:“為什么此前從未有人跟我說起過這些?” 此后,我又讀過不同的荷馬譯本,還捧著詞典啃完了希臘文原著。漸漸地我發(fā)現(xiàn),《荷馬史詩》其實(shí)是人生的指南。它蘊(yùn)藏的是一種意識(shí)形態(tài),它深知犯錯(cuò)、任性、虛浮在所難免,再淵博的知識(shí)也無法壓過對(duì)高尚、誠(chéng)實(shí)、正派的渴望。在我讀到蒲柏為《伊利亞特》所寫的序言,以及馬修·阿諾德(譯注:MatthewArnold(1822年--1888年),英國(guó)近代詩人、教育家,評(píng)論家。其詩作主要收集在《詩集》(Poems,1853)、《詩歌二集》(Poems:SecondSeries,1855)和《新詩集》(NewPoems,1867)中。其批評(píng)論著有《評(píng)論集》(EssayinCriticism,1865)、《文化與無政府》(CultureandAnarchy,1869)《文學(xué)與教條》(LiteratureandDogma,1873)《評(píng)論荷馬史詩譯本》和《評(píng)論集》等。)就翻譯荷馬史詩所寫的著名文章之前,我就知道,荷馬史詩其實(shí)是一叢人文精神的火焰。它迅疾如電,如奔如流,不斷迸出啟迪,就像黑夜里引擎的齒輪擦出的火花。它們速度飛快,數(shù)量巨大,帶著暴力和威脅,但每一;鸹ǘ奸W爍著人性。
|