本書是作者在其博士論文的基礎(chǔ)上修改而成的,系“清華語言學(xué)博士叢書”之一種。作者以佛教經(jīng)典《阿毗達磨俱舍論》的梵文原典和真諦、玄奘兩種漢譯本為研究對象,摸索出一套比較科學(xué)的漢譯佛經(jīng)語言研究模式,并且在語言類型學(xué)的視野下,在梵漢對勘的基礎(chǔ)上,進行了精細的語法標注,采用篇章語言學(xué)與文體學(xué)的理論與方法,對《俱舍論》的語法現(xiàn)象進行原創(chuàng)性的深入研究,探討了佛經(jīng)翻譯導(dǎo)致的語言接觸對漢語語法體系產(chǎn)生的影響,并且特別關(guān)注了玄奘譯經(jīng)的翻譯策略與語言風(fēng)格,為漢語詞匯史、語法史研究提供了一份豐富的語料。不僅會對漢語歷史研究有所貢獻,也會對中國哲學(xué)史、翻譯史和中印文化交流史的研究有重要的參考價值。
|