作品介紹

譯以載道:佛典的傳譯與佛教的中國化


作者:張志芳,張彬     整理日期:2014-08-22 22:54:04

《譯以載道:佛典的傳譯與佛教的中國化》以佛典漢譯歷史為脈絡(luò),以佛教在中國的傳播活動為橫斷面,論述了中華固有的文化意識如何影響了佛典翻譯的文本抉擇、翻譯策略,以及佛典漢譯如何促使佛教入傳中國并使之成為中華文化的有機組成部分?傮w而言,漢魏西晉的佛典初譯,讓佛教在中國的發(fā)展初具規(guī)模。東晉為佛典漢譯的轉(zhuǎn)折期,佛教獨立發(fā)展。
  目錄:
  第一章佛教在印度的創(chuàng)立與世界傳播
  第一節(jié)佛教的創(chuàng)立
  一、佛教產(chǎn)生的社會文化背景
  二、沙門思潮
  三、佛教的基本教法
  第二節(jié)佛典的結(jié)集和佛教思想的嬗變
  一、佛典結(jié)集和原始佛教
  二、部派佛教
  三、小乘佛教與大乘佛教
  四、大乘佛教的三個發(fā)展階段
  五、佛教的世界傳播
  第二章佛典初譯與中國佛教初具規(guī)模
  第一節(jié)佛教在中國的初步傳播
  一、佛教初傳時的中國社會與文化第一章佛教在印度的創(chuàng)立與世界傳播
  第一節(jié)佛教的創(chuàng)立
  一、佛教產(chǎn)生的社會文化背景
  二、沙門思潮
  三、佛教的基本教法
  第二節(jié)佛典的結(jié)集和佛教思想的嬗變
  一、佛典結(jié)集和原始佛教
  二、部派佛教
  三、小乘佛教與大乘佛教
  四、大乘佛教的三個發(fā)展階段
  五、佛教的世界傳播
  第二章佛典初譯與中國佛教初具規(guī)模
  第一節(jié)佛教在中國的初步傳播
  一、佛教初傳時的中國社會與文化
  二、漢傳佛教:從依附到信受
  第二節(jié)佛教初傳時的譯經(jīng)概況
  一、最早的漢譯佛經(jīng):《四十二章經(jīng)》
  二、東漢的佛典傳布:大小乘并行
  三、東漢的譯經(jīng)方式和特點
  第三節(jié)三國:初步會通儒道
  一、魏地:譯典有所突破
  二、吳地:譯業(yè)初現(xiàn),以儒釋佛
  三、三教一致論的提出
  第四節(jié)西晉:玄學(xué)興盛與《般若經(jīng)》傳譯
  一、竺法護(hù)
  二、其他譯師
  三、《般若經(jīng)》空前傳譯
  第三章東晉時期佛典傳譯與佛教的獨立發(fā)展
  第一節(jié)北方地區(qū)佛教的興起與佛典傳譯
  一、佛圖澄與佛教登堂入室
  二、道安與前秦佛典翻譯
  三、其他譯師
  第二節(jié)鳩摩羅什與后秦佛典翻譯
  一、道流西域,名被東川
  二、姚興護(hù)持,廣開譯事
  三、達(dá)意傳神,舌不焦?fàn)
  四、開辟譯經(jīng)新紀(jì)元
  五、僧叡論翻譯之“名實”
  六、其他譯師
  第三節(jié)廬山譯經(jīng)
  一、慧遠(yuǎn)主持廬山譯事
  二、慧遠(yuǎn)的翻譯觀:文質(zhì)融合
  第四節(jié)建康譯經(jīng)
  一、佛陀跋陀羅
  二、法顯與律學(xué)的興盛
  三、寶云、智嚴(yán)、智猛
  第五節(jié)譯業(yè)發(fā)達(dá)與玄佛合流
  一、格義佛教的展開
  二、般若學(xué)六家七宗
  三、格義困境的突破
  第六節(jié)譯經(jīng)領(lǐng)袖會通儒佛文化
  一、道安與佛教文化本土化
  二、慧遠(yuǎn)與沙門不敬王者
  第四章南北朝時期佛典廣譯與佛教廣弘
  第一節(jié)南朝佛典翻譯
  一、求那跋陀羅與宋、齊譯經(jīng)
  二、真諦與梁、陳譯經(jīng)
  第二節(jié)北朝佛典翻譯
  一、曇無讖與北涼譯經(jīng)
  二、菩提流支:北朝譯經(jīng)巨匠
  三、其他譯師
  第三節(jié)《出三藏記集》與《高僧傳》
  一、僧祜與《出三藏記集》
  二、慧皎與《高僧傳》
  第四節(jié)佛典多元譯傳與佛教學(xué)派涌現(xiàn)
  一、佛典多元譯傳與廣泛佛學(xué)交流
  二、竺道生的佛性論與涅槧學(xué)派
  三、其他學(xué)派
  第五節(jié)譯業(yè)繁榮與儒佛思想的碰撞交融
  一、南朝佛教與儒道的爭鋒交融
  二、北朝三教爭斗與滅佛事件
  第五章隋唐時期譯業(yè)鼎盛與三教鼎立
  第一節(jié)隋代佛典翻譯
  一、“開皇三大師”與譯業(yè)復(fù)興
  二、彥琮及其《辯正論》
  三、費長房與《歷代三寶記》
  第二節(jié)初唐佛典譯傳
  一、波羅頗迦羅蜜多羅
  二、玄奘與唯識宗的創(chuàng)立
  三、翻譯史的新高峰
  第三節(jié)武則天時期的新譯
  一、菩提流志與《大寶積經(jīng)》編譯
  二、實叉難陀與“八十華嚴(yán)”
  三、義凈與律藏翻譯
  四、其他譯師
  第四節(jié)中晚唐佛典翻譯
  一、般剌密帝與《楞嚴(yán)經(jīng)》
  二、“開元三大士”與密宗
  三、般若三藏:唐代最后一位名譯師
  第五節(jié)佛教創(chuàng)宗與三教鼎立
  一、隋代的創(chuàng)宗
  二、唐代的創(chuàng)宗
  第六章譯事式微與佛教的轉(zhuǎn)型發(fā)展
  第一節(jié)會昌法難后的佛教
  一、會昌法難
  二、禪宗一枝獨秀
  三、叢林建制與佛教中國化的成熟
  第二節(jié)譯業(yè)式微與三教合流
  一、宋代譯業(yè):官辦譯場的尾聲與藏經(jīng)刻造
  二、儒釋道三教合流
  參考文獻(xiàn)





上一本:王明居文集 下一本:穆斯林必讀

作家文集

下載說明
譯以載道:佛典的傳譯與佛教的中國化的作者是張志芳,張彬,全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時,購買紙質(zhì)書。

更多好書