《當(dāng)代翻譯美學(xué)原理》主要研究?jī)?nèi)容涉及翻譯美學(xué)中的本體論問題、矛盾論、主體性、科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一、價(jià)值論等。具體探討了翻譯美學(xué)中的言與意、文與質(zhì)、信與美、形與神、異與同、可譯性與不可性,在梳理總結(jié)已有的研究成果基礎(chǔ)之上這些命題給予了一定的闡發(fā)。 目錄: 前言 第一章翻譯美學(xué)概論 第一節(jié)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的發(fā)展路徑 第二節(jié)中國(guó)現(xiàn)代翻譯美學(xué)的研究現(xiàn)狀 第三節(jié)翻譯美學(xué)研究的對(duì)象與內(nèi)容 第四節(jié)翻譯美學(xué)研究的意義 第二章中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的現(xiàn)代涵義 第一節(jié)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)之整體觀 第二節(jié)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)之闡釋觀 第三章翻譯美學(xué)矛盾論 第一節(jié)“言”與“意”之辯 第二節(jié)“文”與“質(zhì)”之辯 第三節(jié)“信”與“美”之辯 第四節(jié)“形”與“神”之辯 第五節(jié)“異”與“同”之辯前言第一章 翻譯美學(xué)概論 第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的發(fā)展路徑 第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代翻譯美學(xué)的研究現(xiàn)狀 第三節(jié) 翻譯美學(xué)研究的對(duì)象與內(nèi)容 第四節(jié) 翻譯美學(xué)研究的意義第二章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的現(xiàn)代涵義 第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯美學(xué)之整體觀 第二節(jié) 傳統(tǒng)翻譯美學(xué)之闡釋觀第三章 翻譯美學(xué)矛盾論 第一節(jié) “言”與“意”之辯 第二節(jié) “文”與“質(zhì)”之辯 第三節(jié) “信”與“美”之辯 第四節(jié) “形”與“神”之辯 第五節(jié) “異”與“同”之辯 第六節(jié) 可譯性與不可譯性之辯第四章 翻譯美學(xué)主體論 第一節(jié) 譯者的傳統(tǒng)身份之辯 第二節(jié) 譯者的主體性與創(chuàng)造性 第三節(jié) 翻譯美學(xué)中的主體性與視閾融合第五章 翻譯美學(xué)價(jià)值論 第一節(jié) 翻譯美學(xué)的本質(zhì)屬性 第二節(jié) 翻譯美學(xué)的功用探討第六章 翻譯美學(xué):科學(xué)論與藝術(shù)論的統(tǒng)一 第一節(jié) 翻譯美學(xué)科學(xué)論與藝術(shù)論的緣起 第二節(jié) 翻譯美學(xué)科學(xué)論與藝術(shù)論的邏輯關(guān)聯(lián)第七章 文學(xué)翻譯的審美構(gòu)成——以《荷塘月色》英譯為例 第一節(jié) 源文本的審美構(gòu)成 第二節(jié) 譯義本的審美構(gòu)成第八章 翻譯美學(xué)未來之路——繼承、融合與創(chuàng)新參考文獻(xiàn)后記
|