作品介紹

哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成


作者:侯世達(dá)     整理日期:2014-07-20 09:26:06

《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》內(nèi)容簡介:集異璧-GEB,是數(shù)學(xué)家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個(gè)名字的前綴。《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》是在英語世界中有極高評價(jià)的科普著作。曾獲得普利策文學(xué)獎(jiǎng)。它通過對哥德爾的數(shù)理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝地介紹了數(shù)理邏輯學(xué)、可計(jì)算理論、人工智能學(xué)、語言學(xué)、遺傳學(xué)、音樂、繪畫的理論等方面,構(gòu)思精巧、含義深刻、視野廣闊、富于哲學(xué)韻味。《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》中譯本前后費(fèi)時(shí)十余年,譯者都是數(shù)學(xué)和哲學(xué)的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴(yán)謹(jǐn)通達(dá),特別是在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,盡可能轉(zhuǎn)換為中國文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看作是一部新的創(chuàng)作,也是中外翻譯史上的一個(gè)創(chuàng)舉。
  在介紹了馬丁·加德納以后,自然就不得不介紹侯世達(dá)(Douglas,R.Hofstardter)。侯世達(dá)與馬丁·加德納并不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學(xué)專門訓(xùn)練,不被人認(rèn)為是一個(gè)專業(yè)科學(xué)家。侯世達(dá)在史坦福大學(xué)取得數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,在俄勒岡州立大學(xué)取得物理學(xué)博士學(xué)位,目前是印第安納州認(rèn)知科學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)的教授。把兩人聯(lián)系在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學(xué)美國人》(ScientificAmerican)數(shù)學(xué)游戲?qū)谝院,侯世達(dá)也為《科學(xué)美國人》寫過專欄,同樣叫座。
  侯世達(dá)與馬丁·加德納一樣,是借題發(fā)揮的高手。要寫《科學(xué)美國人》雜志的專欄,難點(diǎn)不是在專業(yè)性上(有太多的數(shù)學(xué)教授有足夠的專業(yè)水平),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識,能夠把數(shù)學(xué)與生活相連。侯世達(dá)接手以后不久,就顯示出他在這方面比馬丁·加德納有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。
  使侯世達(dá)聲名大噪的,就是這次推薦的哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》。這本1979年出版的著作,1980年竟然為作者贏得一項(xiàng)普利茲獎(jiǎng)。大家知道普利茲獎(jiǎng)并沒有科普類──侯世達(dá)的這《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》是作為一般非小說類讀物得獎(jiǎng)的。
  這《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》的內(nèi)容是如此寬泛,講了音樂(巴赫),講了藝術(shù)(艾舍爾MauritsCorneliusEscher,1898-1972),講了分子生物學(xué)、計(jì)算機(jī)語言、人工智能以至禪。多年來,許多讀者讀畢全書,竟然歸納不出這《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》究竟是要說什么。為此,作者特意為1999年的20周年紀(jì)念本,加了一篇23頁的新序言加以說明。作者所想討論的,其實(shí)是一個(gè)普遍的問題:“自我”是什么。
  作者真正想寫的就是這個(gè)問題。盡管全書涉及廣泛,核心卻是哥德爾,是數(shù)學(xué)基礎(chǔ)。哥德爾(KurtGodel,1906-1978)是一位奧地利出生的數(shù)學(xué)家。1931年他發(fā)表的現(xiàn)在被稱之為不完全性的定理,是20世紀(jì)最具革命性的發(fā)現(xiàn)。大體上,這個(gè)定理是說,在任何公理體系中,必定有這樣的命題,用這個(gè)公理體系“自身”既不能證明其真,也不能證明其偽。關(guān)于哥德爾,有一本評傳值得推薦,那就是上海譯文出版社1997年出版的,著名華裔數(shù)學(xué)家王浩寫的《哥德爾》。
  什么叫不能證明其真?zhèn)?一個(gè)粗淺的例子,就是羅素的“理發(fā)師悖論”:“一個(gè)理發(fā)師宣稱,他只為城中所有不自己剃須的人剃須!钡,他自己怎么辦呢?如果他決定自己為自己剃,按照上述宣示,他不可以為自己剃。如果他決定不為自己剃,而可以用上述宣示為自己剃時(shí),他又違背了不為自己剃須的前提。關(guān)于這種悖論,讀者可以參考馬丁·加德納的《跳出思路的陷阱》(天下文化,臺北,2001年版)。
  作者發(fā)現(xiàn)這種不能定義“自我”的例子,幾乎每個(gè)領(lǐng)域都有。在可視與可聽的領(lǐng)域內(nèi),作者首先舉出了巴赫的賦格與艾舍爾的“手畫手”等作品,并用這三個(gè)人構(gòu)成了書名。但作者全書之中涉及的事情遠(yuǎn)不止哥德爾、艾舍爾、巴赫。
  《哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》出版之后暢銷多年,直到今天還是一本常銷的經(jīng)典。但是由于侯世達(dá)在《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》的行文中,容納了太多與英文有關(guān)的文字游戲,以至于一度這《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》被認(rèn)為是“不可翻譯的”。然而,1985年法文本在侯世達(dá)的幫助之下出版以后,其它的譯本紛至沓來。如今已經(jīng)有法、德、西班牙、瑞典、荷蘭、俄幾種譯本。80年代四川人民出版社有一個(gè)中文簡譯本,名為《GEB──一條永恒的金帶》,收入“走向未來”叢書,后被詬病為誤譯漏譯甚多。估計(jì)未必是譯者的科學(xué)水平不逮,而是無法參透全書太多的雙關(guān)、回文等文字游戲,與各種各樣的機(jī)鋒,F(xiàn)在推薦的譯本,盡其可能用中文的對等材料演繹,十分難得。作者本人為這個(gè)中文譯本作了序,其中縷述幾位中文譯者的艱辛。作者也乘中文版出版之際,為自己取了一個(gè)雅致的漢名──侯世達(dá)。不過,讀者如果能夠進(jìn)一步參考1999年英文版本的新序言,相信可以對理解全書有益!陡绲聽枴釥、巴赫:集異璧之大成》是根據(jù)1995年英文版翻譯的。
  
  目錄:
  作者為中文版所寫的前言
  譯校者的話
  概覽
  插圖
  目錄:
  
  鳴謝
  題獻(xiàn)
  上篇:集異璧GEB
  導(dǎo)言一首音樂一邏輯的奉獻(xiàn)
  三部創(chuàng)意曲
  第一章wU謎題
  二部創(chuàng)意曲
  第二章數(shù)學(xué)中的意義與形式
  無伴奏阿基里斯奏鳴曲
  第三章圖形與襯底
  對位藏頭詩作者為中文版所寫的前言
  譯校者的話
  概覽
  插圖
  目錄:
  
  鳴謝
  題獻(xiàn)
    上篇: 集異璧GEB
  導(dǎo)言 一首音樂一邏輯的奉獻(xiàn)
  三部創(chuàng)意曲
  第一章 wU謎題
  二部創(chuàng)意曲
  第二章 數(shù)學(xué)中的意義與形式
  無伴奏阿基里斯奏鳴曲
  第三章 圖形與襯底
  對位藏頭詩
  第四章 一致性、完全性與幾何學(xué)
  和聲小迷宮
  第五章 遞歸結(jié)構(gòu)和遞歸過程
  音程增值的卡農(nóng)
  第六章 意義位于何處
  下篇:異集壁
  注釋
  文獻(xiàn)
  目錄:
  
  索引
  





上一本:小歡的莊子 下一本:世界現(xiàn)代禪詩選:第一本流派性的世界范圍現(xiàn)代禪詩權(quán)威選本

作家文集

下載說明
哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成的作者是侯世達(dá),全書語言優(yōu)美,行文流暢,內(nèi)容豐富生動引人入勝。為表示對作者的支持,建議在閱讀電子書的同時(shí),購買紙質(zhì)書。

更多好書