本書(shū)分上下兩篇研究翻譯,深度闡述和分析語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,上篇是語(yǔ)料庫(kù)研究,下篇是關(guān)于語(yǔ)言、翻譯、文化的研究。在上篇里,作者分析語(yǔ)料庫(kù)研究范式的興起和進(jìn)展,論述雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)、設(shè)計(jì)、研制和加工,并在英漢平行語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上開(kāi)展了一系列語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題的研究以及超大型語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)和應(yīng)用問(wèn)題的探討。作者從宏觀和微觀考察了漢譯語(yǔ)言特征,并與英譯語(yǔ)言特征加以對(duì)比。作者還通過(guò)文本信息特征統(tǒng)計(jì)分析了雙語(yǔ)文本的基本形式特征,通過(guò)賦碼語(yǔ)料處理雙語(yǔ)文本的深層句法信息,并運(yùn)用潛語(yǔ)義分析方法計(jì)算出語(yǔ)句意義間的相似度。察言可以觀世。下篇主要研究翻譯和語(yǔ)言的文化史,作者通過(guò)近十年對(duì)世界語(yǔ)言生活狀況的持續(xù)關(guān)注和考察,闡釋了解和掌握各國(guó)語(yǔ)言生活的變化及其與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的關(guān)系,尤為關(guān)注我國(guó)語(yǔ)言在世界發(fā)展格局中的地位和變化,有助于及時(shí)調(diào)整我們的語(yǔ)言戰(zhàn)略、改進(jìn)語(yǔ)言布局和提高語(yǔ)言教育質(zhì)量,提供一個(gè)觀察語(yǔ)言變化也即觀察世界動(dòng)態(tài)的重要而且及時(shí)的窗口。
|