本書從“翻譯的政治”這一“后現(xiàn)代”文化研究視域?qū)Α拔母铩睍r期的中國翻譯活動進(jìn)行全面梳理和整體考察,內(nèi)容主要關(guān)涉翻譯賴以產(chǎn)生的社會——文化語境的特征、翻譯活動的整體狀況、特定語境下的譯作存在形態(tài)和譯本特色、贊助人和譯者在翻譯過程中扮演的角色以及譯本的閱讀和接受等。關(guān)注的焦點(diǎn)在于特定社會——文化系統(tǒng)中的政治意識形態(tài)特征,政治意識形態(tài)如何在宏觀上操控翻譯活動,翻譯活動對政治意識形態(tài)的潛在反作用是什么,翻譯在這一特定時期的社會——文化系統(tǒng)中的地位和作用如何。 本書借助了翻譯研究學(xué)派的理論,將翻譯研究的領(lǐng)域從語言學(xué)領(lǐng)域擴(kuò)大到文化領(lǐng)域,對當(dāng)代中國1966——1976這一特殊歷史時期的翻譯史進(jìn)行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關(guān)于翻譯受到意識形態(tài)制約的理論。但作者并沒有僅僅停留在理論的應(yīng)用上,而是更前進(jìn)了一步,研究了翻譯與意識形態(tài)的互動,特別是翻譯對意識形態(tài)的反作用。全書的亮點(diǎn)即在于,完善和發(fā)展了勒菲弗爾的理論,更清晰地勾畫出了翻譯與意識形態(tài)之間的關(guān)系,說明了這種關(guān)系的本質(zhì)以及翻譯在人類發(fā)展史中的作用。歷史清楚表明,翻譯不僅僅是主流意識形態(tài)的奴仆,為其服務(wù)并受其利用;翻譯還可以通過引進(jìn)外來的思想和文化,對主流意識形態(tài)加以改造,進(jìn)行限制,甚至可以制造輿論,推動對主流意識形態(tài)的顛覆。翻譯的政治不等于現(xiàn)實(shí)的政治。作者通過研究明確地揭示了這一點(diǎn),這是本書的重要理論探索。
|