本書主要供以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞語(yǔ)用法之用,亦可作為對(duì)外漢語(yǔ)教師教學(xué)的參考書。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生一般沒有能力完全讀懂用中文寫的詞語(yǔ)辨析詞典,而對(duì)外漢語(yǔ)教師則要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)向外國(guó)學(xué)生講解漢語(yǔ)詞語(yǔ)的用法。因此本書可以說在這方面填補(bǔ)了一個(gè)空白。作者在數(shù)十年的漢語(yǔ)教學(xué)中選取了約五百多個(gè)外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中最容易混淆的詞語(yǔ),結(jié)合中英文在詞語(yǔ)表達(dá)及用法上的不同,用英語(yǔ)深入淺出的加以辨析,力求通俗明了。為求實(shí)用,詞語(yǔ)辨析一般不做精深的語(yǔ)法意義上的條分縷析,盡量不用專業(yè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),而著重在學(xué)生關(guān)心的語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的闡釋,必要時(shí)還伴以文化上的說明,以使學(xué)生充分理解漢語(yǔ)與英語(yǔ)詞語(yǔ)的不同用法以及兩者不同的行文習(xí)慣,從而學(xué)會(huì)更好地使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)。本書的選詞標(biāo)準(zhǔn)是以作者教學(xué)中遇到的大量學(xué)生感到困惑的詞語(yǔ)為主,因?yàn)槭且酝x詞為多,所以絕大部分是一些常用同義或近義詞用法的辨析,但也有若干單詞或單獨(dú)詞組的用法闡釋,因此書名不用《中文同義詞辨析》而用《中文詞語(yǔ)用法辨析》。 本書主要針對(duì)英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)同義或近義詞語(yǔ),也可作為對(duì)外漢語(yǔ)教師教學(xué)的參考書。作者在長(zhǎng)期的漢語(yǔ)教學(xué)中選取了約五百多個(gè)外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)容易混淆的詞語(yǔ),結(jié)合中英文在詞語(yǔ)表達(dá)及用法上的不同,以英漢雙語(yǔ)的形式深入淺出地加以辨析,注重語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的分析闡釋,必要時(shí)還伴以文化上的說明,以使學(xué)生充分理解這些同義或近義詞語(yǔ)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不同用法,從而學(xué)會(huì)更好地使用漢語(yǔ)同義或近義詞語(yǔ)。
|