本書主要供以英語為母語的外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語詞語用法之用,亦可作為對外漢語教師教學(xué)的參考書。以英語為母語的外國學(xué)生一般沒有能力完全讀懂用中文寫的詞語辨析詞典,而對外漢語教師則要學(xué)會用英語向外國學(xué)生講解漢語詞語的用法。因此本書可以說在這方面填補(bǔ)了一個空白。作者在數(shù)十年的漢語教學(xué)中選取了約五百多個外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語中最容易混淆的詞語,結(jié)合中英文在詞語表達(dá)及用法上的不同,用英語深入淺出的加以辨析,力求通俗明了。為求實(shí)用,詞語辨析一般不做精深的語法意義上的條分縷析,盡量不用專業(yè)語法術(shù)語,而著重在學(xué)生關(guān)心的語義和語用方面的闡釋,必要時還伴以文化上的說明,以使學(xué)生充分理解漢語與英語詞語的不同用法以及兩者不同的行文習(xí)慣,從而學(xué)會更好地使用漢語詞語。本書的選詞標(biāo)準(zhǔn)是以作者教學(xué)中遇到的大量學(xué)生感到困惑的詞語為主,因?yàn)槭且酝x詞為多,所以絕大部分是一些常用同義或近義詞用法的辨析,但也有若干單詞或單獨(dú)詞組的用法闡釋,因此書名不用《中文同義詞辨析》而用《中文詞語用法辨析》。 本書主要針對英語為母語的外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語同義或近義詞語,也可作為對外漢語教師教學(xué)的參考書。作者在長期的漢語教學(xué)中選取了約五百多個外國學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時容易混淆的詞語,結(jié)合中英文在詞語表達(dá)及用法上的不同,以英漢雙語的形式深入淺出地加以辨析,注重語義和語用方面的分析闡釋,必要時還伴以文化上的說明,以使學(xué)生充分理解這些同義或近義詞語漢語與英語的不同用法,從而學(xué)會更好地使用漢語同義或近義詞語。
|